Модные Слова » Английский сленг » Piece of work - перевод?

   

 

Piece of work - перевод?

0 Piece of work - перевод?Piece of work - перевод?Не так давно меня заинтересовал вопрос, откуда взялось выражение «piece of work», например «That guy is a piece of work». И поэтому я стал активно ворошить свои старые справочники и словари, пытаясь дать более подробный и развёрнутый ответ. Как вы уже поняли, сегодня мы станем разбирать такую интересную идиому, как Piece of work, перевод и происхождение которой вы сможете найти чуть ниже по тексту. Запомните данный сайт модные-слова.рф, ведь здесь вы найдёте не только переводы иностранных выражений, но так же расшифровки жаргонных слов из различных субкультур.
Впрочем, перед тем, как продолжить, хочу посоветовать вам прочесть ещё несколько интересных статей по тематике английского языка. Например, что значит GI; в чём разница между Awful, Awkward, Awesome; что означает News; смысл термина Bark и т. п.
Итак, продолжим, что значит Piece of work, перевод на русский?

Piece of work - дословно можно перевести, как "кусок работы", "часть работы", а так же "обрабатываемая деталь" и даже "произведение".

Piece of work - так называют человека, с которым трудно ладить каждый день, поскольку он делает простые вещи слишком сложными или будет спорить до бесконечности.

Piece of work - значит, не осознавать своей глупости. Происходит от «What a Piece of Work is Man» монолог из Гамлета. Точнее ироничное отражение того, как мало достигают мужчины, несмотря на то, что наделены относительно огромными способностями действовать и рассуждать. Обычно используется, как саркастический «комплимент». Например, "My boss can't operate the photocopier without the assistance of half the admin staff. He's a real piece of work!" (Мой босс не может управлять копировальным аппаратом без помощи половины административного персонала. Он настоящий глупец!).

Piece of work - человек, чья глупость и невежество не перестают вас удивлять.

Piece of work - это цензурный вариант от выражения «piece of sheet», где неприкрытая ненормативная лексика неуместна. Обычно относится к человеку, который, несмотря на огромную помощь и «понимание», приводит к полному разочарованию со стороны окружающих.

Происхождение


«Piece of work» в примере, который я написал в начале статьи, определенно уничижительная фраза, обычно означающая «человек сомнительного или неприятного характера» или «кто-то, с кем особенно трудно иметь дело». Например, "My boss steals our sandwiches from the employee fridge. He’s a real piece of work" (Мой босс крадет наши бутерброды из холодильника сотрудника. Он настоящий придурок). Такое использование фразы считается разговорным или неформальным, поэтому поиск в Новостях Google, обнаруживает только несколько примеров этого выражения, использованного в этом уничижительном смысле, и почти все в комментариях к новостным статьям от раздражительных читателей.

В таких поисках гораздо чаще можно найти «piece of work», используемое в более стандартном смысле «продукт работы» или «творение», особенно произведение искусства, литературы и т. п. Например, "She was indeed very proud that she had finished her book… Also she thought that it was a good piece of work", Virginia Woolf, 1915 (Она действительно очень гордилась тем, что закончила свою книгу ... Также она думала, что это хорошая работа, Вирджиния Вульф, 1915). Это первоначальный смысл фразы, широко используемой с конца 15 века и ставшей известной благодаря Уильяму Шекспиру в его пьесе «Гамлет»: "What a piece of work is a man, how noble in reason, how infinite in faculties, in form and moving how express and admirable, in action how like an angel, in apprehension how like a god!" «Что за создание человек, как благороден его разум, как бесконечен он в способностях, в форме и движении, как выразителен и восхитителен, в действии-как ангел, в постижении-как Бог!). Это значение все еще широко используется сегодня "Hunger … is a superbly balanced piece of work, addressing the passion of Irish Republican martyr Bobby Sands", Village Voice, March 2009 (Голод… - это великолепно сбалансированная работа, посвященная страсти ирландского республиканского мученика Бобби Сэндса, Village Voice, март 2009 г).

К середине XVI века, однако, возникло другое значение «piece of work», означающее «трудная задача» или ситуация, которая представляет собой серьезный вызов. Например, "To perswade them to hearken to a treaty would prove a tough piece of worke", 1619 (Уговорить их соблюдать договор будет непросто, 1619). К началу XIX века это значение расширилось до образного использования слова «piece of work», означающего «суета, шум или волнение». Например, "What are you making all this piece of work for…?", Charles Dickens, Martin Chuzzlewit, 1843 («Для чего вы создаёте всю эту суету…?, Чарльз Диккенс, Мартин Чезлвит, 1843).

Возможно, из-за того, что Шекспир так замечательно отождествлял «piece of work» с «человеческим существом» (и поскольку знание пьес Шекспира когда-то было признаком хорошего образования), использование «piece of work» в третьем, уничижительном значении «неприятный человек» на самом деле намного старше, чем можно было бы ожидать. Самое раннее упоминание этого смысла в Оксфордском словаре английского языка, на самом деле, относится к 1713 году и использует фразу «piece of work» в качестве резкого презрения "I believe your Lordship will have nothing to do with him, he being a whidling, dangerous, piece of work and not to be trusted" (Я полагаю, что ваша светлость не будет иметь с ним ничего общего, так как он хитрый, опасный человек, и ему нельзя доверять). Использование отрицательных прилагательных перед словосочетанием «piece of work», как в этом примере, когда-то было необходимо для передачи желаемого значения, но в последние десятилетия простое, неукрашенное «piece of work», примененное к человеку, стало рассматриваться как отрицательное. Сегодня принято считать, что человека, описанного, как «piece of work», уже не сравнивают с ангелом, как это было в «Гамлете».

Ознакомившись с этой публикацией, вы смогли выяснить, что значит Piece of work, перевод на русский, и теперь не попадёте впросак, когда эту идиому используют по отношению к вам.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *