Модные Слова » Английский сленг » Robbing Peter to pay Paul - перевод?

   

 

Robbing Peter to pay Paul - перевод?

0 To rob Peter to pay Paul, перевод?To rob Peter to pay Paul, перевод?Споря со своей британской подругой по поводу капиталистической системы, и о том, как одни проекты финансируются за счёт других, моя GF, как-то произнесла поговорку Robbing Peter to pay Paul, перевод которой я сделать смог, но не совсем понял её происхождение. Откуда взялась фраза? Питер был банкиром, а Пол букмекером? Или что? Пришлось поглубже погрузиться в эти дебри, чтобы добраться до истины. Строго рекомендую запомнить данный проект модные-слова.рф, чтобы периодически забегать сюда для трактовок и переводом незнакомых вам идиом и сложных словечек.
Однако, прежде чем продолжить, хотелось бы указать вам на парочку другую полезных статей по тематике английского языка. Например, в чём разница между Intimate и Intimidate; какая связь между словами Stanch, Staunch и Stem; перевод терминов Outlaw и Criminal; смысл термина Piece и т. п.
Итак, продолжим, что значит To rob Peter to pay Paul, перевод на русский?

Robbing Peter to pay Paul - дословно можно перевести, как "ограбить Питера, чтобы заплатить Полу".

Robbing Peter to pay Paul - взять что-то у одного человека или предприятия и использовать это в отношении другого.

Подробнее


Фраза «Robbing Peter to pay Paul» действительно является опорой нашей экономической системы, особенно в наши дни, когда мы меньше сосредотачиваемся на создании разных вещей и больше на манипулировании долгами. Фактически, большая часть лихорадки корпоративных поглощений в конце 20-го века приняла форму «выкупа с привлечением заемных средств», когда посторонние занимали деньги, чтобы купить компанию, которая затем часто банкротилась и продавалась по частям, чтобы вернуть долг. В этом соглашении банкирами были такие, как Пол, а Питеры, часто тысячи Питеров, были в итоге лишены работы.

Петр и Пол во фразе действительно являются Апостолами Иисуса. Пётр (он же Симон Петр) и Павел (первоначально Савл из Тарса). «Rob Peter to pay Paul», как английская идиома очень старая, и ее точное происхождение неясно. Кристин Аммер в своем превосходном словаре клише «Have a Nice Day; No Problem!», упоминает одну теорию, которая восходит к преобразованию церкви Святого Петра в Лондоне в 1540 году в собор. История гласит, что, когда десять лет спустя собор Святого Петра был интегрирован в лондонскую епархию, большая часть его ресурсов была направлена на финансирование восстановления собора Святого Павла, таким образом «ограбив» собор Святого Петра, чтобы «заплатить» собору Святого Павла. Если эта теория кажется вам слишком сложной и маловероятной, у меня есть хорошие новости. Это также невозможно, потому что идиома "to rob Peter to pay Paul” встречается в трудах Джона Уиклиффа, философа, теолога и создателя Библии Уиклиффа, около 1382 года, примерно за 150 лет до преобразования Святого Павла.

По всей видимости, связь между «to rob Peter to pay Paul» и апостолами Петром и Павлом скорее всего возникла исключительно из-за совпадения двух очень известных имён, которые имеют привлекательный аллитерационный характер. Другой отрывок, на этот раз около 1400 года, гласит: "Some medicine is for Peter but is not good for Paul" (Некоторые лекарства предназначены для Петра, но не подходят для Павла). Не знаю, как вы, но я не собираюсь искать что-то о насморке в Новом Завете.

Я совершенно уверен, что нашел первоначальное использование термина, относящегося к «взятию от Петра, чтобы дать Павлу». Это не имеет никакого отношения ни к апостолам Петру и Павлу, ни к христианству. Однако данная линия была написана в начале христианской эры.
Я люблю читать римскую историю, и недавно, читая письма Плиния Младшего, я наткнулся на его письмо своему другу Гемину. Письмо было написано относительно другого их друга, Нониуса, и говорилось о щедрости Нониуса по отношению к некоторым людям. В письме Плиний пишет: «Подобным образом лукавые люди, которые берут у Петра то, что они дают Павлу, стремясь прославиться щедростью, прибегая к скупости...» Это относительно короткое письмо, которое можно найти в "Oxford World’s Classics, Pliny the Younger Complete Letters", за переводом П. Г. Уолша, книга девятая, № 30.
Это было написано Плинием в I веке. Он был губернатором Вифинии, который написал императору Траяну, прося совета о том, как обращаться с христианами. В то время, когда он писал, христианство было новой сектой в Римской империи, и крайне сомнительно, чтобы Плиний хоть что-нибудь знал о каком-либо из апостолов, чтобы упомянуть их в письме другу. В любом случае это возвращает выражение на 2000 лет назад.

Ознакомившись с данной публикацией, вы смогли узнать, что значит Robbing Peter to pay Paul, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг снова услышите данную странную поговорку.

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *