Модные Слова » Английский сленг » Paint the Town Red - перевод?

   

 

Paint the Town Red - перевод?

0 Paint the Town Red - перевод?Paint the Town Red - перевод?Моя британская подруга только что обналичила зарплату и сказала, что теперь может пойти и "paint the town red" (покрасить город в красный цвет). Данная интересная идиома меня заинтересовала, поскольку раньше я её никогда не слышал, и поэтому я решил узнать о ней побольше. Тем более, что спрашивать у своей GF, какие-либо подробности смысла не имеет, ведь она же девочка, а значит недалёкого ума. Хотя стоит отметить, что других достоинств у неё просто завались. Как вы уже поняли, сегодня мы разберём такое выражение, как Paint the town red, перевод и происхождение вы сможете обнаружить чуть ниже по тексту. Советую запомнить наш ресурс модные-слова.рф, ведь здесь вы безусловно найдёте ещё много трактовок и переводов незнакомых терминов и загадочных фразеологизмов.
Впрочем, прежде чем продолжить, хочу указать вам на ещё несколько любопытных статей по тематике английского языка. Например, что значит Mango; как понять слово Meme; что означает Shiver; смысл термина Cockpit и т. д.
Итак, продолжим, что значит Paint the Town Red, перевод на русский?

Paint the Town Red - дословном можно перевести, как "покрасить город в красный цвет".

Paint the Town Red - означает заняться безумным весельем или провести хорошо время.

Paint the Town Red - ходить на разные вечеринки в разных частях города или, по сути, веселиться всю ночь. И запомните, что это выражение не имеет никакого отношения к женщине во время менструации, которая ходит по городу без нижнего белья и забрызгивает тротуары своей кровью.

Происхождение


«Paint the Town Red» - значит праздновать ярко и публично, особенно в безумном веселье, включающем несколько баров, ресторанов и клубов, а также большое количество алкоголя. «Paint the Town Red» - это, по определению, групповое мероприятие, требующее, как минимум двух человек, и оно должно проводиться в духе головокружительного ликования. Одинокий парень на перекрестке города не способен «painting the town red». Победители лотереи, например, часто «painting the town red» после своих выигрышей, бегая от магазина к магазину и приобретая плазменные телевизоры, автомобили, нескольких породистых домашних животных и множество других бессмысленных, но дорогих вещей.

Два вопроса, которые возникают при рассмотрении фразы «painting the town red», - это что может означать «paint» (рисовать) в этом смысле и почему именно красный цвет? Глагол «to paint», как вы могли догадаться, довольно старый и образован от латинского «pingere», что означает «to paint» (покрасить). Интересно, что существительное «paint» появилось позже, чем глагол (и было образовано от него в процессе, называемом «обратное формирование»).

Первоначальное значение слова «to paint» на английском языке было «изобразить предмет с помощью краски», что до сих пор является стандартным определением. Значение выражения «make that wall dark blue» (сделать эту стену тёмно-синей) в смысле «раскрасить» появился немного позже, и это та роль «полного преобразования», которую мы находим в идиоме «paint the town red». Группа празднующих, «painting the town red», намеревается преобразить повседневность своим азартом, оживить каждый уголок города, заставить местных жителей обратить на них внимание, отбросить сдержанность и сделать город своим на ночь, не беспокоясь о завтрашнем дне.

Первое использование фразы «paint the town red», относится к статье в "New York Times" 1883 года. Например, "Mr. James Hennessy offered a resolution that the entire body proceed forthwith to Newark and get drunk… Then the Democrats charged upon the street cars, and being wafted into Newark proceeded, to use their own metaphor, to paint the town red" (Мистер Джеймс Хеннесси предложил всем немедленно отправиться в Ньюарк и напиться… Затем демократы набросились на уличные машины и, будучи доставлены в Ньюарк, начали, используя их собственную метафору "красить город в красный цвет"). Красный, кажется, всегда был предпочтительным цветом, хотя Редьярд Киплинг в 1889 году определил «багряный», как оттенок красного с оттенком оранжевого. Джеймс Джойс в «Улиссе» (1922) использовал немного другую формулировку, "And there he was at the end of his tether after having often painted the town tolerably pink" (И вот он был на грани того, что часто рисовал город приемлемо розовым), но оставался в пределах красного спектра.

Так почему красный? Этот цвет обычно используется для обозначения силы, жизненной энергии и возбуждения (часто с намеком на опасность), всех черт действительно хорошего веселья. А «painting the town blue» (раскрашивать город в синий цвет) - это уже совсем не весело.

Прочтя данную статью, вы смогли выяснить, что значит идиома Paint the Town Red, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в тупике, когда снова наткнётесь на это ироничное словосочетание.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *