Модные Слова » Английский сленг » Between a rock and a hard place - перевод?

   

 

Between a rock and a hard place - перевод?

0 Between a rock and a hard place - перевод?Between a rock and a hard place - перевод?Мы с моей GF обсуждали значение идиомы «Between a rock and a hard place», и она сказала, что слышала, что изначально это выражение было «Between a rock and a hard plate». Она уточнила, что «plate» представляет собой стальную пластину, прикрепленную к носовой части парусных судов, чтобы предотвратить повреждение в случае удара корабля о скалу. Таким образом, самое худшее место, какое можно вообразить, это оказаться между скалой и этой самой плитой. Мне стало интересно, правду ли она говорит, и я решил "копнуть" здесь поглубже в поисках дополнительной информации. Как вы уже поняли, сегодня мы разберём достаточно популярную у пиндосов и их островных "братьев" поговорку Between a rock and a hard place, перевод и происхождение которых вы сможете выяснить чуть ниже по тексту. Советую добавить наш многогранный сайт модные-слова.рф, чтобы всегда получать переводы и трактовки самых разных англоязычных пословиц и словечек из уличного сленга.
Впрочем, перед тем, как я продолжу, хочу указать вам на ещё парочку интересных публикаций по тематике английского языка. Например, что значит Clone; как понять слово Drove; что означает Porcelain; смысл термина Trending и т. п.
Итак, продолжим, что значит Between a rock and a hard place, перевод на русский?

Between a rock and a hard place - это выражение можно перевести, как "между молотом и наковальней".

Between a rock and a hard place - описание ситуации, когда вам нужно принять решение, которое вы не хотите принимать.

Происхождение


Я не специалист по истории парусного спорта, но я никогда не слышал о таких металлических пластинах, хотя могу и ошибаться. Мне кажется, идея предполагает, что корабль ударится о скалы носом, хотя судно может столкнуться с препятствием бортом или даже задней частью, где нет подобной защиты. В любом случае фраза «Between a rock and a hard place», означающая оказаться в трудном положении или столкнуться с выбором между двумя неприятностями, не исходит от какой-либо подобной штуковины.

Однако эта поговорка имеет морское происхождение, поэтому моя британская подруга отчасти на правильном пути. «Between a rock and a hard place» - это современная нелитературная вариация гораздо более старой пословицы "Between Scylla and Charybdis" (Между Сциллой и Харибдой). Гомер в «Одиссее» (написанной около 850 г. до н.э.) описывает опасно узкий морской путь, который его герой должен пройти между Сциллой, ужасающим чудовищем, и Харибдой, огромным водоворотом. Со времен Гомера до относительно недавнего времени «Между Сциллой и Харибдой» была обычная метафора опасной или сложной ситуации. В наши дни, когда классические исследования уходят в тень и теряют популярность (мягко говоря), гораздо чаще можно услышать менее требовательное и непритязательное выражение «Between a rock and a hard place».

Ознакомившись с данной статьёй, вы смогли выяснить, что значит Between a rock and a hard place, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, когда снова услышите данную известную в широких англоязычных кругах фразу.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *