Модные Слова » Английский сленг » Pay through the nose - перевод?

   

 

Pay through the nose - перевод?

0 Pay through the nose - перевод?Pay through the nose - перевод?Я очень хочу знать три вещи: во-первых, каково происхождение фразы «to pay through the nose»? Во-вторых, каково происхождение того, чтобы называть кого-то «spit and image» (или, в конце концов, «spittin»). И в-третьих, вероятно из-за того, что английский не является моим родным языком, я так и не понял, что подразумевают под фразой "Not to say"? В общем довольно много вопросов для одной статьи, но постараюсь разложить всё по полочкам, быстро и аккуратно. Ведь мне нравится проводить интересные и сложные расследования, перелопачивая множество старых словарей и новомодных этимологических сайтов. Рекомендую запомнить наш проект модные-слова.рф, поскольку тут у нас вы найдёте переводы интересных идиом и трактовки редких словечек из уличного жаргона.
Впрочем, перед тем, как продолжить, хочу посоветовать вам прочесть ещё пару другую интересных статей по тематике английского языка. Например, в чём разница между Still Room, Larder и Pantry; как понять словосочетание Black box; что означает The proof is in the pudding; смысл фразы In-law и т. п.
Итак, продолжим, что значит Pay through the nose, перевод на русский?

Pay through the nose - дословно можно перевести, как "платить через нос".

Pay through the nose - платить за что-то гораздо больше, чем оно того стоит.

Происхождение


«To pay through the nose», означает платить непомерную (от латинского «сошел с пути») цену или таким образом указывать на то, что прайс сильно завышен. Точная логика фразы, впервые появившаяся в английском языке в 17 веке, неизвестна. Но это вполне может быть связано с тем, что чрезмерно завышенная цена уподобляется удару кулаком и сильному кровотечению из носа. Эта теория подкрепляется тем, что в тот же период слово «кровотечение» означает «обман или мошенничество».

«Spitting image» (или «spit and image», как он впервые использовался в XIX веке), означал «точное подобие, близнец», был предметом значительных споров среди этимологов. Часть словосочетания «spit» определенно является слюной (в отличие от приспособления для барбекю), и смысл фразы, вероятно, отражает более раннее использование слова «spit» для обозначения «точного сходства», например, "A daughter … the very spit of the old captain", 1825 (Дочь ... является копией старого капитана, 1825 г). Эта неуклюжая метафора имеет долгую историю, "He is as like his father as if he was spit out of his mouth; said of a child much resembling his father", 1788 (Он так похож на своего отца, как будто его выплюнули изо рта; сказано о ребенке, очень похожем на своего отца, 1788 г), которая сегодня, в эпоху ДНК-тестов на отцовство, кажется странным даром предвидения.

«Not to say» - это одна из множества фиксированных фраз в английском языке, где «say» используется в качестве риторического средства, например, в «let us say», представляющем гипотетическую ситуацию "Let us say that Dave does get the job…" (Допустим, Дэйв действительно получил работу…) или «that is to say» означает «другими словами» или «фактически». В случае «not to say» говорящий подразумевает, что есть более сильное слово или фраза, которые могли быть использованы, но не использовались "Your lack of cooperation, not to say active sabotage, presents a problem" (Отсутствие вашего сотрудничества, не говоря уже об активном саботаже, представляет собой проблему).

Ознакомившись с данной статьёй, вы смогли выяснить, что значит Pay through the nose, перевод с английского, и теперь не попадёте в трудное положение, когда снова наткнётесь на данную идиому.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *