Модные Слова » Английский сленг » Brass tacks - перевод?

   

 

Brass tacks - перевод?

0 Brass tacks - перевод?Brass tacks - перевод?В этой статье мы плавно переходим к выражению "brass tacks", о котором мало кто знает, но некоторым пытливым гражданам возможно будет интересно узнать происхождение данной фразы. Как вы уже поняли из названия статьи, в этот раз мы будем расшифровывать такое словосочетание, как Brass tacks, перевод и происхождение которого вы сможете выяснить чуть ниже по тексту. Рекомендую добавить наш проект модные-слова.рф в закладки, чтобы иногда заглядывать сюда в поисках ответов на свои животрепещущие вопросы.
Впрочем, перед тем, как продолжить, хочу указать вам на ещё парочку интересных статей по тематике английского языка. Например, что значит Mommy, Mama, Mom, Daddy, Dada, Dad, Papa, Pappy; как понять слово Keep; что означает Washed up; смысл термина Lodge и т. п.
Итак, продолжим, что значит Brass tacks, перевод на русский?

Brass tacks - дословно можно перевести, как "латунные гвозди".

Brass tacks - так называют основной пункт обсуждения, то есть это указание на важный фокус обсуждаемого вопроса. Например, "Anyways, enough talk about the weather McGruder...I'm sure you know why I called you into my office....let's get down to brass tacks, shall we?" (в любом случае, хватит разговоров о погоде, МакГрудер ... Я уверен, ты знаешь, почему я вызвал тебя в свой офис... давай перейдем к самой сути, ладно?).

Происхождение


Долговечность латуни давно превратила ее в популярную метафору личной силы духа, хотя и не всегда в положительную сторону. С конца 16 века слово «brass» образно использовалось для обозначения «храбрости», «смелости» и особенно «дерзости» или «бесстыдства». Например, "I entered the Room without astonishing the Company by my Brass". 1740. (Я вошел в комнату, не удивив собравшихся своей дерзостью. 1740), а «дерзкий, как медь» (bold as brass) с конца 18 века означает «impudent» (наглый).

Между прочим, если я позволю себе отвлечься на мгновение, фраза "cold enough to freeze the balls off a brass monkey" (достаточно холодно, чтобы заморозить яйца медной обезьяны) почти наверняка относится к китчевым медным статуэткам обезьянок из латуни, которые популярны в качестве украшения для дома: "Hear No Evil, See No Evil, Speak No Evil" (Не слышу зла, не вижу зла, не говори зла). Популярные в качестве домашних украшений в 1800-х годах, а не воображаемое устройство под названием «monkey», которое якобы держало пушечные ядра на военном корабле Королевского флота. В то время также были распространены сравнения с участием горячих и медных обезьян, например: "Under a sun which, as Shorty said, was hot enough to melt the nose [off] a brass monkey", Omoo, Herman Melville, 1847. (Под солнцем, которое, как сказал Шорти, было достаточно горячим, чтобы расплавить нос [от] медной обезьяны. Ому, Герман Мелвилл, 1847).

«Перейти к медным гвоздикам» (get down to brass tacks) означало «заняться основными вопросами; смотреть в глаза фактам и иметь дело с реальностью» с начала 1860-х годов. Например, "This bold sister was the first … to get down to brass tacks in a discussion of the scandal…". 1903. (Эта смелая сестра была первой ... кто приступил к обсуждению скандала...”, 1903 г). Был предложен ряд теорий, объясняющих связь между «медными гвоздями» (brass tacks) и неприкрашенной правдой, например, одна объясняет это неприятной рутиной перетяжки стула или дивана, довольно трудным процессом, который требует удаления медных гвоздей, удерживающих ткань к общей раме. Более правдоподобная теория восходит к фразе из старого универсального магазина Америки 19-го века, где ряд медных гвоздей был вставлен в прилавок (обычно на расстоянии фута), чтобы помочь измерить ткань или другие материалы, которые нужно отрезать. Таким образом, «перейти к медным гвоздикам» (get down to brass tacks) означало, наконец, выбрать ткань из того, что есть в наличии, измерить и разрезать ее для покупки. У этой теории есть то преимущество, что она основана на том, что было очень распространенной практикой в ​​то время, а также в том, что данное предположение вполне соответствует смыслу фразы.

Однако еще одна интригующая теория предполагает, что «медные гвоздики» (brass tacks) на самом деле являются рифмованным сленгом кокни. Рифмующий сленг, изначально являвшийся «секретным языком» преступного мира Лондона, использует несвязанные слова и фразы (trouble and strife), чтобы заменить фактически означаемое слово, в этом классическом примере, так называли "жену" (wife). В данной теории «медные гвоздики» (brass tacks) означают «факты», что имеет смысл, но здесь есть проблема. Выражение «переходите к медным гвоздикам» (Get down to brass tacks) почти наверняка является американским изобретением (на самом деле, похоже, что оно возникло в Техасе), а рифмованный сленг никогда не был очень популярен в США. С другой стороны, почти идеальная рифма «tacks» и «facts» - чертовски странное совпадение, если только это не рифмованный сленг. В любом случае, происхождение фразы «медные гвозди» (brass tacks) все ещё остаётся загадкой, хотя я склоняюсь к теории «универсального магазина».

Ознакомившись с этой любопытной публикацией, вы выяснили, что значит Brass tacks, перевод на русский, и теперь не попадёте впросак, если вдруг прочтёте в старой литературе или даже услышите от своего англоговорящего собеседника данное словосочетание.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *