Модные Слова » Английский сленг » Off the cuff - перевод?

   

 

Off the cuff - перевод?

0 Off the cuff - перевод?Off the cuff - перевод?Периодически общаясь с пиндосами, а так же мелкобритами, меня всегда удивляло огромное количество выражений и идиом, которое присутствует в их языке. Вот и в этот раз я решил вам поведать об очередном достаточно популярном словосочетании, которое многие используют даже на задумываясь об его первоначальном значении. Как вы уже поняли, речь сегодня пойдёт о такой фразе, как Off the cuff, перевод и происхождение которой вы сможете выяснить немного ниже по тексту. Советую запомнить данный интернет-словарь модные-слова.рф, чтобы позже постоянно наведываться к нам для переводов и трактовки самых разных терминов и выражений.
Впрочем, прежде чем продолжить, хочу посоветовать вам посмотреть ещё парочку другую наших познавательных публикаций по тематике английского языка. Например, что значит Killjoy; как понять фразу Hands on; что означает Drought; смысл термина Sponge и т. п.
Итак, продолжим, что значит Off the cuff, перевод на русский?

Off the cuff - дословно можно перевести, как "экспромтом" или "без подготовки".

Off the cuff - спонтанный; сделано без какого-либо планирования или репетиции. Например, "The actors on the show "whose line is it anyway" are known for their ability to do comedy sketches off the cuff". (Актеры в сериале «Все равно чья это линия» известны своим умением делать комедийные скетчи экспромтом).

Off the cuff - что-то, что ты не планировал делать, то есть ни с того ни с сего.

Происхождение


Сегодня мы думаем, что «cuff» обычно означает часть рукава одежды, закрывающую запястье, или, в зависимости от моды, складку ткани, загнутую вверх на конце штанины. Но когда слово «cuff» впервые появилось в английском языке в 14 веке, оно означало «перчатка или рукавица». Название «Cuff», как обозначение конца рукава, использовалось только в начале 16 века. Точное происхождение «cuff» остается загадкой; все, что мы знаем, это то, что в среднеанглийском оно существовало как «coffe» и «cuffe». Глагол «to cuff», означающий «бить или ударять», очевидно не имеет отношения к этому «cuff» и может быть связан со шведским «kuffa», что означает «засовывать или толкать».

Есть, конечно, еще один глагол «to cuff», означающий «надевать наручники» (to put handcuffs on), причем слово «наручники» (handcuff) происходит (1690) от слова «рукав» (sleeve). Что интересно в глаголе «Cuff'em, Danno», так это то, что он фактически восходит к концу 17-го века. Например, "He was cuff’d and shackled with irons, and committed to Newgate". 1693. (Он был закован в наручники и кандалы и предан Ньюгейту, 1693). Наряду с сокращением от «handcuff», слово «cuff» с тех пор стало обозначать любой вид ленты или ремешка, который окружает столб, шест, стержень, трубку или человеческую руку, как в «cuff» сфигмоманометра (отличное слово), используется для измерения артериального давления.

«Off the cuff» - это разговорная фраза, сформированная как минимум в конце 1930-х годов и впервые появившаяся в США. Речь или выступление в пьесе, поставленной произвольно, без формальной подготовки, считается «неформальной», потому что это, как если бы оратор успел только записать несколько слов на манжете рубашки, прежде чем подняться на подиум или выйти на сцену. По словам лексикографа Кристин Аммер (в ее замечательной книге «Хорошего дня - нет проблем!»), эта фраза происходит от «предполагаемой» практики, когда после обеда ораторы делают пометки на манжетах своих рубашек. Не знаю насчет наручников, но лично я делал крошечные пометки на ладони перед экзаменами, а бывший кандидат в вице-президенты Сара Пэйлин в 2010 году попала под множество критических замечаний в СМИ (в основном от людей, использующих телесуфлёры) за то же самое. Хитрость, кстати, в том, чтобы писать только левой рукой, чтобы не размазывать чернила по чужим ладоням, когда вы позже пожмете кому-нибудь руку.

Хотя англичане обычно используют «off the cuff» в значении «полностью спонтанно, без подготовки», происхождение самой фразы предполагает, по крайней мере, некоторую предусмотрительность. И даже если политический деятель внезапно и неожиданно сталкивается с журналистами, которые просят его выступить с заявлением, вы можете быть уверены, что этот государственный служащий был заранее «подготовлен» и ему предоставили список тем для разговора. Поэтому ему не нужно портить его белую рубашку делая заметки на своей манжете.

Ознакомившись с данной публикацией, вы узнали, что значит Off the cuff, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, когда снова наткнётесь на это выражение в литературе или прямой речи.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *