Модные Слова » Английский сленг » Medication, Medicine - перевод?

   
 

Medication, Medicine - перевод?

0 Medication, Medicine - перевод?Medication, Medicine - перевод?Сначала было «medicine», красивое маленькое существительное, означающее в его конкретной форме пилюлю, эликсир, мазь или что-нибудь еще, что полезно для вас (например, смех). Затем пришло «medication», которое первоначально означало действие «лечением», но где-то в этой строке появилось значение «medicine». Теперь имеется слово «medicament», которое, как я понимаю, является латинским, но зачем англичанам понадобилось латинское обозначение, ведь у них уже есть два функционирующих слова? Как вы уже поняли, в этой статье мы поговорим о таких словах, как Medication, Medicine, перевод и происхождение вы сможете выяснить чуть ниже по тексту. Запомните наш интересный проект модные-слова.рф, чтобы иногда наведываться сюда для трактовок и переводов самых разных выражений, идиом и словечек.
Впрочем, прежде чем продолжить, хочу посоветовать вам ознакомиться с ещё парой наших публикаций по тематике английского языка. Например, что значит Pull leg; как понять фразу Blow off; что означают слова First, Second, Third; в чём связь между терминами Intimate и Intimidate и т. п.
Итак, продолжим, что значит Medication и Medicine, перевод на русский?

Medication - дословно можно перевести, как "лекарственная терапия", "лечение", "медикаментозное лечение" или "препарат", "медикаменты", "лекарство" и даже "приём лекарств" и "приём медикаментов".

Medicine - можно перевести, как "медикамент", "лекарство", "препарат" или "медицина", а так же "лечение" и "терапия".

Подробнее


Всё началось с латинского глагола «medicare», что означает «лечить или исцелять». Основой всех различных «медицинских» слов в английском языке был протоиндоевропейский корень «med», несущий в себе значение «измерять, рассматривать, давать советы», а также «лечить» (он сформировал такие слова, как «meditate», «remedy» и др.). От «medicare» (или «medicari») на латыни произошло слово «medicus» (врач), «medicina» (работа врачей, ставшая «medicine», как в «области исследования», так и в смысле «целебное вещество»), и "medicationem", лечебное средство или лекарство, которое стало английским словом «medication» и «medicament». Из различных терминов, означающих "лекарство" (cure) или "медикамент" (drug), самым старым является «medicine» (начало 13 века), в то время как «medicament» и «medication» появились примерно в одно время в 15 веке.

Интересно, что хотя и «medicine», и «medicament» имели в своем первоначальном значении «вещество или препарат, используемый для лечения болезни; препарат; особенно тот, который принимается внутрь» (Оксфордский словарь английского языка (OED)), первоначальное значение слова «medication» было, что вполне логично, «действие лечения с помощью лекарств» (OED), а именно лечение с помощью лечебного вещества. Слово до сих пор часто используют таким образом, "Mr Miller …who has long been under medication for high blood pressure, had been ordered by his doctor to rest". 1978. (Мистер Миллер... который долгое время принимал лекарства от высокого кровяного давления, был выписан своим врачом для отдыха. 1978).

Однако к 1849 году «medication» также использовалось для обозначения лекарства или медицины в целом. Например, "The doctor may recommend some medication to apply after nursing". B. Spock, 1955. (Врач может порекомендовать какое-то лекарство для применения после кормления. Б. Спок, 1955). Это ознаменовало изменение в использовании этого слова, и в 1934 году в Международном словаре нового мира Мерриам-Вебстера (MW II) термин «medication» был определен как «… a medicament». Таким образом, «medication» в его новом значении «лекарство, средство» в определенной степени вытеснило уже устаревшее слово «medicament». Конечно, остается вопрос, что не так с простым старым термином «medicine».

Я думаю, что ответ может заключаться в успехе «medicine», как универсального термина для широкой области медицинской науки и как модной метафоры для вещей, не имеющих ничего общего с настоящими врачами. Такие фразы, как "to take one’s medicine" (принять лекарство); "a taste of your own medicine" (попробовать свое лекарство) и т. д., сделали «medicine» довольно расплывчатым и несколько негативным словом. Но строгое «medication» не позволяло уловить фразы и несло в себе ауру науки и точности, которую медицинское сообщество желало воспитать в общественном сознании. Итак, врачи и другие тяготели к «medication», и это то, что вы услышите во всех этих бесконечных западных фармацевтических рекламах. Но эта реклама не так неприятна для моего слуха, как краткая форма «medication» - «meds», которые многие люди используют, когда обсуждают свои болезни. Например, "The docs have me on some new meds" («Доктора заставляют меня принимать какие-то новые лекарства»).

Ознакомившись с этой полезной, и в то же время важной статьёй, вы смогли понять, что значит Medication, Medicine, перевод на русский, и теперь вы не попадёте в тупик, когда столкнётесь со всем этим многообразием смыслов.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *