» » Пся крев - перевод

   

 

Пся крев - перевод

0 Пся крев - перевод.Пся крев - перевод.У каждого народа имеются свои заповедные слова и разного рода ругательства. Некоторые из них стали настолько популярны, что могут посоперничать со словом "Фак" или "Сука блядь". Не знаю, почему странные шипящие польские ругательства так "зашли" мировой общественности, но факт остаётся фактом, на третьем место по популярности в мире являются именно грубые фразы и слова "шакалов Европы", как частенько называл их товарищ Черчиль. Как вы уже поняли, поговорим мы в этой статье о такой фразе, как Пся крев, перевод и значение вы сможете узнать немного ниже.
Я предполагал, что «крев» намекает на происхождение, и, таким образом, «кровь собаки» означает «потомок собаки». Мне это не показалось достаточно правдоподобным, а именно что кровопролитие будет рассматриваться, как нечто непристойное. И наоборот, называть кого-то «ублюдком» непристойно, потому что это относится к ребенку, рожденному от внебрачного секса, что является табу во многих культурах. Аналогично, называть кого-то "сыном шлюхи" будет так же весьма неприлично, потому что выражение намекает на одно из табу.
Поскольку для большинства людей очень важен их род, то нарушения табу на родстве чрезмерно шокируют. Поэтому было бы вполне разумно, чтобы «кровь» в «psia krew» имела отношение к «крови», которой поделились предки. Русский термин «сукин сын» показывает, что намёк о связи с собаками можно использовать в качестве оскорбления. Добавьте наш сайт модные-слова.рф к себе в закладки, чтобы иногда наведываться к нам в гости.
Впрочем, перед тем, как я продолжу, мне бы хотелось показать вам на ещё парочку толковых публикаций по тематике оскорблений и ругательств. Например, что значит Сукин сын; кого называют Говнюк; кто такой Рогоносец; что означает восклицание Ля и т. п.
Итак, продолжим, что значит Пся крев с польского?

Psia krew - переводится, как "кровь собаки" или "собачья кровь" и используется в качестве непристойного выражения. Возможно на русский лучше всего перевести, как "пёсье семя", но я правда в этом не очень уверен.


Первоначально я считал, что «сукин сын» является лучшим и наиболее буквальным переводом «psia krew». Однако многие переводчики используют вместо этого слово «чёрт». Возможно, «сукин сын» в буквальном смысле ближе по значению, но всё же более шокирующее для такого грубого выражения, как «psia krew».
Произведения Шекспира включают многочисленные примеры термина "шлюха", который используется так часто, что он в то время скорее всего не являлся грубейшим матерным словом, как в наше время. Тем не менее, слово «шлюха» может использоваться и как прилагательное, в то время как я считаю, что «psia krew» можно использовать только как междометие. (Пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь; если «psia krew» можно использовать, как прилагательное выражение, "сын шлюхи" или вышеупомянутое "пёсье семя" будет очень естественным переводом на русский язык).

Пся крев - перевод.У меня нет источников для цитирования, только интуитивное понимание данной фразы, поскольку я довольно часто общаюсь с пшеками. Я думаю, что в части «намека на родословную» доказательства, подтверждающие это, можно найти в выражениях, таких как «psi synu» ("(ты) сын собаки"); «psubracie» ("(ты) брат собаки"); "psiamać" ("мать (архаичная форма) собаки". Субъект о котором идёт речь, конечно, сын указанной матери, хотя он никогда не упоминается.).
В случае с «psia krew» буквальное значение данного выражения используется, как очень мягкое «Фак!»; «Блин!», может быть, «Чёрт!». Это наиболее близкий перевод, фраза просто выражает разочарование неудачами, обычно не направлено ни на кого (хотя может подразумеваться, что это относится к кому-то, кто вызвал эту неудачу; хотя я не думаю, что это обычно интерпретируется, подобным образом).
Кроме того, польское "Sukinsyn" будет лучше перевести, как «сукин сын». В данном варианте термин "sukin" является несколько архаичным конструктом, означающим "суку" и "syn" означает сын). Таким образом, значение совершенно верно, оно отлично подходит в качестве замены во всех контекстах, о которых я могу думать, и (вопреки вымирающему «psiakrew») используется в современном польском языке. Есть также более тяжелая версия: «skurwysyn», где неоднозначное слово «сука» заменяется более вульгарным «шлюха». Иногда выражение используется, как перевод английского слов «motherfucker», поскольку у поляков нет общеупотребительной фразы с таким значением (ну, есть "Matkojebca", конечно, но это не совсем то, что нужно).

Прочтя эту позитивную статью, вы выяснили, что значит Пся крев перевод с польского, и теперь не попадёте в затруднительное положение, если вдруг снова наткнётесь на это странное словосочетание.
Ключевые метки: оскорбления

Категория: Оскорбления

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *