» » Не путай божий дар с яичницей - значение?

   

 

Не путай божий дар с яичницей - значение?

0 Не путай божий дар с яичницей - значение?Не путай божий дар с яичницей - значение?В русском языке очень часто можно встретить выражения, не только смысл которых, но и происхождение покрыто мраком тайны. Люди вообще склонны к тому, чтобы время от времени украшать свою речь яркими и "сочными" словосочетаниями и фразами, которые добавляли бы их речи выразительности. Многие хотят показаться умнее, чем они есть на самом деле, разучив несколько десятков поговорок, и используя их к месту и не к месту. Сегодня нам предстоит разобраться с ещё одной русской половицей, которая достаточно сложна для восприятия не только иностранцами, но и самими носителями языка. Как вы уже сообразили, речь сегодня пойдёт о таком выражении, как Не путай божий дар с яичницей, значение которого вы можете узнать немного ниже. Собственно, как и у всех "мутных" пословиц, никто не знает её точного происхождения, и времени, когда она была впервые произнесена в современном виде. Существуют лишь несколько любопытных версий, и какая из них более правильная, судить только вам. Добавьте наш сайт модные-слова.рф к себе в закладки, чтобы периодически наведываться в наши пенаты.
Однако, прежде чем я продолжу, мне бы хотелось указать вам на парочку интересных публикаций по тематике поговорок и фразеологизмов. Например, что значит Под шафе; что такое Червь сомнения; что означает Хоть трава не расти; смысл выражения Катись колбаской по малой Спасской и т. п.
Итак, продолжим, что значит Не путай божий дар с яичницей?

Не путать божий дар с яичницей - означает не стоит сравнивать не сопоставимые по значимости понятия и явления. Смысл в том, что человек в своих рассуждениях начинает сравнивать что-то незначительное с глобальным.

Синоним выражения Не путать божий дар: по церковному запел, да на плясовую свёл; не сравнивать мягкое с квадратным; начал духом, а закончил брюхом; сравнивать богородицу с бубликами;

  Пример:

  Макс, глянь, креаклы обвиняют президента в том, что он не способен накормить зверей в лесу. - Блядь, ну не дебилы они, божий дар с яичницей только "общечеловеки" могут перепутать!

  Вы конечно можете проводить аналогии между пейнтболом и настоящей войной, но я бы не стал сравнивать божий дар с яичницей.

  Прибалтийское быдло, как всегда, выдвинуло очередные обвинения по поводу агрессии, сознательно смешав в одном послании божий дар и яичницу, людей и коней.


Версии происхождения

  Версия первая. Не путай божий дар с яичницей - значение?Арабская, она же самая сложная для восприятия. Как водится, под "божием даром" многие понимают способность высших сил творить чудеса. Здесь дело в том, что в арабской письменности слово "عجة" (произносится, как "ъигга") переводится на русский, как "омлет", а термин "خلط" - "путать", "смешивать". Путают обычно с чем-либо, то есть обычно с тем, кому нужен предлог "بـ" (пер. "с"). Обычно этот самый предлог вставляют сразу после термина "ъигга" (عجة), тогда получившееся словосочетание "عجة بـ" оказывается похожим на арабское же слово "إعجاب" - "преклонение", "чудо". А это самое чудо по общему мнению и является тем самым "божьим даром", который и вошёл в поговорку.

  Версия вторая. Мария Магдалина в своё время подарила, то есть принесла в дар императору Тиберию красное яичко, воскликнув при этом "Христос воскресе!". И если для самой Марии, это яйцо имело глубокий сакральный смысл, то Тиберий видел в этом символе лишь обычное куриное яйцо. После Мария прочла самому императору проповедь, главный смысл которой был в том, что у людей теперь появилось спасение, поскольку Иисус воскрес.

  Версия третья. В давние времена разбитое яйцо с разлившимся желтком символизировало хаос, тогда как целое яичко обозначало порядок. Поэтому, невозможно было сравнить эти два совершенно разных явления, как ни пытайся.

  Версия третья. Под яичницей люди всегда понимали предельную простоту, в то время как Божий дар таил в себе совершенство замысла и невероятную мудрость.

  Версия четвёртая. Первоначально под божьим даром понимали "хлеб", поскольку Иисус смог накормить семью хлебами огромное количество народа. А как известно хлеб и яичницу никак нельзя перепутать.

  Версия пятая. У древних народов яйцо символизировало собой "Мироздание", и представлялась философам, как символ зарождения жизни. А разбитое яйцо обозначает жизнь прерванную. В то же время, не разбив яйца, омлет не приготовишь, как бы грубо это не звучало, а уж это блюдо никак нельзя сравнить с божьим даром.

  Версия шестая. Некоторые исследователи полагают, что это выражение произошло из французского языка "object d'art" (обжедар), что переводится, как "предмет искусства". На мой взгляд данная версия кажется наиболее правдоподобной, поскольку похожее звучание в подобных случаях имеет гораздо большее значение, в отличии от логики письменного арабского. Вряд ли арабская вязь могла оказать какое-то влияние на русскую речь, это кажется мне невероятным событием. А вот французское слово могло оказаться более уместным в этом случае.

Прочтя эту небольшую, но полезную статью, вы узнали, что означает поговорка Не путай божий дар с яичницей, и теперь не попадёте впросак, если вдруг снова наткнётесь на данное выражение.
Ключевые метки: пословицы

Категория: Фразеологизмы

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *