0
Вешать лапшу на уши значение?Наш великий и могучий русский язык просто нафарширован различными странными идиомами, выражениями и поговорками, смысл которых теряется в глубине веков. Насколько же было проще нашим предкам разбираться во всём этом многообразии, поскольку они были современниками этих пословиц, а некоторые даже сами приложили руку к их созданию. Однако, по прошествии множества лет, народ постепенно забывал, с чем конкретно была связанна та или иная фраза, и в каком
контексте её необходимо использовать. И хотя до наших дней дошло множество любопытных выражений, мы теперь не способны с достоверностью сказать о происхождении каждой из них. Сегодня речь пойдёт об очередном "перле" древних, это словосочетание
Лапша на ушах, что значит вы можете прочесть немного ниже. На нашем сайте вы с лёгкостью можете обнаружить расшифровки большого количества жаргонизмов и
сленговых словечек из разных сфер человеческой деятельности. Поэтому добавьте данный ресурс модные-слова.рф к себе в закладки, чтобы всегда иметь доступ к новой и полезной инфе.
Впрочем, прежде чем я продолжу, мне хочется "
обрадовать" вас ещё парочкой наших популярных новостей по
тематике пословиц и
фразеологизмов. Например, что значит
Финансы поют романсы; как понять выражение
Мышиная возня; смысл выражения
Пути неисповедимы; что означает
Мели Емеля - твоя неделя и т. п.
Итак, продолжим, что означает
Вешать лапшу на уши, фразеологизм?
Лапша на ушах - так говорят, когда подозревают "
запудривание мозгов", то есть ложь или обман в речах своего собеседника.
Синоним выражения Лапша на ушах: пыль в глаза, водить за нос, арапа заправлять, пудрить мозг,
морочить голову.
Пример:
Макс, хули ты мне тут лапшу на уши вешаешь, ведь я тебя, как облупленного знаю.
Да ладно, ты не знаешь, что с девушками делать? Знакомишься, вешаешь лапшу на уши, и вуаля, вот она вожделенная постель.
Марин, не вешай мне лапшу на уши, мне Толян рассказал, что видел тебя в ту пятницу в ночном клубе с парнем.
Происхождение Лапша на ушах
Версия первая. Некоторые считают, что происхождение этой фразы обязано такому слову, как "
облапошить", под которым понимают некие нехорошие действия. Например, "
обмануть", "обчистить карманы у
терпилы", "
украсть", "
развести на деньги" и т. п. А сам термин "
облапошить" имеет заграничное происхождение, а именно французское - "
ла пош", что можно перевести, как "
карман". Вероятно, первое время, когда его использовали в русском языке, то имели в виду именно "
карман", а точнее залезть в карман к другому человеку с целью поживиться. Ну, а современное значение, сформировалось гораздо позже, когда люди стали забывать, про подлинный смысл слова "
ла пош". Конечно данная версия весьма спорная, и имеет несколько недочётов, но так же имеет право на происхождение.
Вторая версия. Некоторые исследователи предполагают, что в происхождении данной фразы "
повинно" устаревшее ныне словечко "
облапоха" (обманщик), являющийся производным от глагола "
лапить", аналог - "
красть", "
брать без спроса". Отсюда можно сделать вывод, что обсуждаемый здесь фразеологизм произошёл от русского слова, и не имеет заграничных корней, хотя некоторые бы с этим поспорили.
Третья версия. По мнению ещё одних "
яйцеголовых", это выражение происходит из воровского арго, причём устаревшего, где под словом "лапша" подразумевается некий небольшой отрез ткани, какая-то ветошь, которая необходима, для подвязывания ушей тому, кто подслушивает. Смысл в том, что таким образом, как бы намекалось, что необходимо следить о чём говоришь в людных местах, ведь везде могут быть "уши", то есть люди, способные донести о тебе в правоохранительные органы. Иносказательно, уши завешивают лапшой, бахромой из ткани, чтобы сохранить информацию в тайне, ибо это поможет избавить тебя и твоих подельников от многих проблем.
К сожалению, достаточно часто против людей заводят сфабрикованные дела, которые иначе можно назвать "лапшой на ушах".
Четвёртая версия. Слово "лапша" происходит от термина "
лапа", ведь для того, чтобы раскатать тесто требуются две "
руки - лапы", а затем ими же тесто рубится в "
лапшу". Версия довольно странная, и мне в неё не очень верится, однако имеет право на жизнь.
Пятая версия. Это выражение было заимствовано из польского языка, его силезского диалекта "
nudle wieszać". Причём, что интересно, словечко "
nudle" не употребляется в других регионах Польши, а только в Силезском, и что интересно в литературном польском "
nudle" отсутствует. При этом, данный район ранее никаких исторических связей с Россией вообще не имел, так что эту фразу нельзя считать заимствованием из русского. В отличие от варшавского диалекта, силезская речь не знала русизмов, и не была ассимилирована Москвой.
Словосочетание "
nudle wieszać" буквально переводится, как "вешать лапшу на уши". Даже в наше время, силезец услышав какую нибудь чушь, может покрутить пальцем возле левого уха, таким образом давая знать, что прекрасно понимают, что его хотят обдурить. Возможно, это выражение ранее существовало в немецком языке, который в свою очередь оказал огромное воздействие на русский язык, а так же силезскую речь.
Прочтя эту полезную статью, вы узнали
значение Вешать лапшу на уши, и теперь не попадёте в затруднительное положение, если вдруг снова обнаружите данное словосочетание в разговоре или в интернете.