Модные Слова » Английский сленг » Commercial - перевод?

   
 

Commercial - перевод?

0 Commercial - переводCommercial - переводКогда я был в США в туристической поездке, мне довелось побывать в таком штате, как Миннесота, где я посетил один местный ресторанчик. Ну, как ресторан, что-то типа нашей кафешки, и там я обратил внимание на название одного блюда "turkey commercial". Оно очень похоже на горячий ростбиф или бутерброд с индейкой с картофельным пюре и сверху политой подливкой. Подобное слово в этом качестве, я никогда не слышал, и мне захотелось выяснить его этимологию. Как вы уже поняли, сегодня мы разберём с вами такое популярное нынче словцо, как Commercial, перевод и происхождение которого вы сможете обнаружить немного ниже по тексту. Рекомендую запомнить этот проект модные-слова.рф, поскольку только здесь вы сможете найти различные переводы иностранных терминов, а так же расшифровки выражений и популярных идиом.
Впрочем, перед тем, как продолжить, хочу посоветовать вам посмотреть на ещё несколько наших статей по тематике английского языка. Например, что значит English; как понять слово Cull; что означает Scratch; смысл термина Husband и т. п.
Итак, продолжим, что значит Commercial, перевод на русский?

Commercial - дословно можно перевести, как "коммерческий", "промышленный", "торговый", "хозяйственный", "деловой", а так же "рекламный" или "товарный".

Commercial - это отчаянные попытки обмануть людей и заставить их покупать чьи-то товары или услуги.

Commercial - это наиболее раздражающая часть из телевидения. Например, "I stopped watching television because of commercials" (Я перестал смотреть телевизор из-за рекламы).

Commercial - это то, что показывается по телевидению для рекламы товаров. Компании платят за размещение своей рекламы в эфире. Один рекламный ролик обычно длится 30 секунд. Демонстрируется во время фильмов и между сериями.

Commercials - человек занимается работой, рассчитанной на массовый рынок, например, коммерческий певец. Основная его цель, получение прибыли, и вообще коммерческая песня, чаще всего - не хорошая песня.

Происхождение


Однако «коммерческий» как название для горячего ростбифа или сэндвича с индейкой со всеми добавками для меня в новинку. На самом деле, его нет ни в одном из имеющихся у меня лексиконов регионального американского сленга или других источников, к которым у меня есть доступ. Но мой девиз: «Если вы не можете найти ответ, пристальнее смотрите на вопрос», и, следуя этому методу в течение нескольких часов, мне показалось, что я нашёл ответ. По крайней мере я считаю, что буду прав, как минимум на 90%.

«Commercial», конечно, в основном используется, как прилагательное, обычно означающее, «относящийся к коммерции или занимающийся торговлей». «Commerce», в широком смысле означает «покупка и продажа», происходит от латинского «com», что означает «вместе», плюс «mercis», что значит «товар, товары». Но «commercial» также может использоваться, как существительное, поскольку американцы применяют его для обозначения «платная реклама, транслируемая по радио или телевидению». В этом смысле, впервые появившемся в 1930-х годах, «commercial» - это сокращение от «commercial announcement» (коммерческое объявление).

Однако гораздо более старое использование слова «commercial», относящееся по крайней мере к середине 1800-х годов (когда его использовал Чарльз Диккенс), представляет собой сокращенную форму «commercial traveler» (коммерческий путешественник), то, что американцы также назвали бы «разъездной представитель производителя» или «коммивояжер». Например, "Do you know anything about a commercial called Slater?", Dorothy Sayers, In the Teeth of the Evidence, 1939 (Вы знаете что-нибудь о коммивояжёре под названием Slater?, Дороти Сэйерс, «In the Teeth of the Evidence», 1939).

Мне кажется, что это то же самое значение «commercial», что я видел в меню того ресторана. На протяжении большей части 20-го века быть «commercial» означало проводить недели или месяцы в дороге, ездить из города в город и, что более важно, питаться исключительно в ресторанах, чаще всего в небольших придорожных закусочных. Эти путешественники были важным источником бизнеса для владельцев закусочных, и они прекрасно понимали, что мужчина, проводящий весь день за рулем, захочет плотно покушать на обед или ужин, когда он найдет время, чтобы остановиться. Назвать сытную еду из мяса, подливки, хлеба, картофеля и т. д. словом «the commercial» было бы то же самое, что назвать ее «специальное предложение продавца», и она обязательно привлечет внимание голодного «коммивояжёра».

Ознакомившись с этой статьёй, вы выяснили ещё одну грань слова Commercial, перевод на русский, и теперь не попадёте впросак, когда когда-нибудь снова столкнётесь с этим, как оказалось многозначным термином.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *