Dunno - перевод

0 Dunno перевод.Dunno перевод.Сегодня стало очень модно у подростков общаться с иностранцами на их ресурсах, в чатах, на форумах или даже во время онлайн-игр. Поскольку наше ЕГЭ рождает полных дебилов, то они имея в запасе пару десятков слов, как у Элочки-людоедки (кто знает, кто это, тому лойс!), постоянно попадают в трудное положение, общаясь с очередным собеседником. Безусловно, пиндосы и другие демократические ублюдки постепенно изучают русский, но их интересы в общем и целом лежат в стороне от языка Пушкина и Толстого. По сути их интересуют отдельные сленговые слова и матерные ругательства, чтобы потроллить школоло. Поэтому, хочешь, не хочешь, а знать некоторые слова и выражения на языке Байрона и Била Шекспира просто необходимо. Сегодня мы коснёмся ещё одного словечка, которое вероломные англоязычные граждане вставляют везде, к месту и не к месту. Как вы уже поняли, поговорим о таком примечательном термине, как "Dunno", перевод и значение вы сможете прочесть немного ниже.
Однако, перед тем, как я продолжу, разрешите представить вашему драгоценному вниманию парочку наших интересных публикаций по тематике английского жаргона. Например, что значит Cannabis, кто такой Motherfucker, перевод слова Плиз, что означает Хоули щит и т. п.
Итак, продолжим, Dunno, что значит? Этот термин был заимствован из английского языка, и является аббревиатурой "I don't know".

Dunno - аббревиатура от выражения "I don't know", что можно перевести, как "Я не знаю".

Встречаясь с девушкой, вы наверное замечали, что они не способны ничего решить самостоятельно, и даже сделать выбор в пользу того или иного предложения.

  Пример:

  Hey Shannon! Do you want fries with that shake? (Эй Шэнон, ты будешь картошку фри с этим коктейлем?) - twirling her hair extensions around her finger* "idunnoes" (накручивая наращённый волос вокруг пальца - "я не знаю").

Хильдебранд Эдгар, кандидат наук в области лингвистики в Йоркском университете, начала расследование этого явления, изучая записи почти 50 интервью с людьми в Виктории и Торонто.
Она обнаружила, что фраза превратилась в многофункциональный инструмент для ведения разговоров. Это больше, чем просто нехватка знаний, это может смягчить невежливое предложение, или сигнализировать о том, что вы закончили говорить; либо намекнуть, что вы не уверены в том, что говорите.

Хильдебранд-Эдгар представила своё исследование этой фразы на Конгрессе гуманитарных и социальных наук в Университете Райерсона. В её работах прослеживается «фонетическая эрозия» фразы от «I don’t know», «I dunno» до «I d’no».
Данная тенденция изучалась в других англоязычных странах, в том числе и в Канаде. Исследование Хильдебранда делает вывод, что выражение «I don’t know», изменяется и здесь. Технический термин «грамматизация» означает, что фраза имеет две отдельные функции. Одна из них, это оригинальное, буквальное значение, и есть прагматическая функция, где «I don’t know» используется как «маркер дискурса» (рассуждения).

Маркер дискурса не передаёт буквальное значение; скорее, он использует слово, чтобы послать подсказки другому человеку в разговоре. Обращаясь к фразе «I don’t know» до конца предложения, вы намекаете собеседнику, что закончили свою мысль.
"Такие фразы действительно удобны" - говорит Хильдебранд-Эдгар. Я невербально сообщаю о том, что чувствую нерешительность, не произнося это вслух.

Она обнаружила, что люди чаще говорят сокращённую форму - "I dunno", или "I d’no" - когда они используют её, как маркер дискурса.
Не совсем понятно, как это произошло. Хильдебранд-Эдгар утверждает, что это часть постепенных сдвигов в языке, которые проявляются в течение многих лет использования. По сути, это продукт того же типа эволюции, который сводит слова «going to» к «gonna», и «you know» до «y’know».

Как бы то ни было ясно только то, что молодые люди в исследовании (между 17 и 30) имели гораздо больше шансов сказать «I don’t know» в сокращённой форме, когда они использовали это в качестве маркера дискурса. В этих случаях молодые люди употребляли очень сокращённую форму фразы - «I d’no» или просто бурчание - в 30% случаев, а полная форма - только в 5% случаев. Между тем, ораторы старше 50 лет использовали полную форму в 35% случаев, а очень сокращённую форму - только в 5% случаев.

"Это может быть доказательством того, что эта фраза все ещё трансформируется" - сказала она. «Молодые люди могут продолжать делать это всю оставшуюся жизнь, и поэтому изменение может продолжаться». Она не может исключить языковой паттерн, называемый возрастной оценкой.

Прочтя эту познавательную публикацию, вы узнали, значение Dunno, перевод, и теперь не окажетесь в тупике, когда вновь наткнётесь на это незамысловатое сокращение.
Ключевые метки: в жизни

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *