Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Not be in someone’s book - перевод?

   
 

Not be in someone’s book - перевод?

0
  • "Not be in someone’s book" (не быть в чьей-то книге) - данная идиома используется для выражения отсутствия благосклонности, одобрения или расположения по отношению к кому-то. Это означает, что человек не пользуется чьим-то одобрением или расположением.


Подробнее


В средние века под "one's books" понималось "чье-то мнение или осведомленность", то есть уважение, которым человек пользовался у других. Быть "out of someone's books" означало, что ты больше не был частью их жизни и не представлял для них интереса. Это значение впервые зафиксировано в парламенте Деуйля в 1509 году - "He is out of our bokes, and we out of his". Использование книг для обозначения благосклонности или немилости закреплено в нескольких фразах - "good books", "bad books", "black book".

Первой из них была "black book", которая, по-видимому, возникла из-за намека на настоящую книгу. В 1592 году Роберт Грин опубликовал свое намерение создать "Черную книгу", которая должна была перечислять проступки различных категорий преступников. В качестве преамбулы он написал "Вестник черной книги", в которую включил:

  • "Злодеяния Неда Брауна, которых слишком много, чтобы описать их в моей черной книге".

Эта фраза стала употребляться в переносном смысле к 1785 году (то есть как форма немилости, но там, где не было настоящей книги), когда она была записана в классическом словаре вульгарного языка Гроуза:

  • "He is down in the black book, that is, has a stain in his character." ("Он занесен в черную книгу, то есть в его характере есть пятно").

"Bad books" появились на сцене позже и впервые упоминаются в "Истории Англиканской церкви" Перри, 1861 год:

  • "The Arminians, who at that time were in his bad books." ("Арминиане, которые в то время были в его плохих книгах").


  Примеры:

  • English: Ever since the argument, I'm afraid I'm not in her book anymore. Russian: С тех пор, как случился спор, я боюсь, что я больше не в её распоряжении.

  • English: He criticized the boss in front of everyone; now he's definitely not in the boss's book. Russian: Он критиковал начальника перед всеми; теперь он определенно не в распоряжении начальника.

  • English: After what she did, she's not in my book anymore. Russian: После того, что она сделала, она больше не в моём распоряжении.


Категория: Поговорки / Идиомы о книгах на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *