Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Drown one’s sorrows - что значит?

   
 

Drown one’s sorrows - что значит?

0
  • "Drown one's sorrows" (утопи свои печали) - если вы говорите, что кто-то топит свое горе, вы имеете в виду, что он пьет алкоголь, чтобы забыть что-то грустное или негативное, что с ним произошло.


Подробнее


Происхождение этой идиомы неизвестно, но она появилась в английском языке в конце XIX века. Первоначально фраза использовалась, чтобы описать человека, который пытается снять эмоциональную боль, выпивая большое количество алкоголя.


Вот несколько примеров использования этой идиомы на английском языке с их переводом на русский:

  • After losing his job, John went to the bar to drown his sorrows. (После того, как Джон потерял работу, он пошел в бар, чтобы утопить свою печаль.)

  • She broke up with her boyfriend, so she decided to drown her sorrows in a tub of ice cream. (Она рассталась со своим парнем, поэтому решила утопить свою печаль в кувшине мороженого.)

  • He drowned his sorrows by going on a shopping spree. (Он утопил свою печаль, сходив в магазин и делая покупки.)

  • Instead of facing his problems, he always tries to drown his sorrows. (Вместо того, чтобы справиться со своими проблемами, он всегда пытается утопить свою печаль.)


Эта идиома используется для описания способа, которым люди пытаются справиться с эмоциональным стрессом и разочарованиями. Она указывает на то, что утопление своих печалей внешними приятными раздражителями является временным способом избегнуть проблем, но не решает их в долгосрочной перспективе.


Категория: Поговорки / Идиомы о грусти на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *