Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Have a Chip on One's Shoulder - перевод?

   
 

Have a Chip on One's Shoulder - перевод?

0
  • "Have a Chip on One's Shoulder" (букв. иметь скол на своём плече) - данная идиома означает иметь обиды или злость внутри и проявлять агрессивное или негативное отношение к окружающим, и примерно переводится на русский, как "быть готовым к драке".


Подробнее


Происхождение этой идиомы неоднозначно. Существует несколько возможных объяснений. Одним из самых распространенных предположений является то, что в 19-м веке американские борцы приняли практику надевать повязки на плечо, чтобы показать свою чрезмерную уверенность и вызвать противника на драку. Возможно, именно отсюда происходит ассоциация с агрессивным отношением и обидами, которые выражаются в этой идиоме.


Вот несколько примеров использования идиомы "Have a Chip on One's Shoulder" на английском языке с их переводом на русский:

  • She always has a chip on her shoulder and is easily offended. (Она всегда обижается и легко ранима.)

  • He walked into the room with a chip on his shoulder, ready to argue with anyone who disagreed with him. (Он вошел в комнату с настроением спорить с каждым, кто не согласен с ним.)

  • I don't understand why he always has a chip on his shoulder towards me. (Я не понимаю, почему он всегда относится ко мне с обидой.)

  • She has had a chip on her shoulder ever since she lost the election. (У нее обиды с тех пор, как она проиграла выборы.)


Идиома "Have a Chip on One's Shoulder" широко используется для описания негативного отношения или злости, которую человек содержит в себе и проявляет в поведении.


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *