
Впрочем, перед тем, как продолжить, хотел бы указать вам на ещё несколько статей по тематике английского языка. Например, что значит Polka dot; что означает Bootleg; в чём связь между словами Careen и Career; смысл термина Nope и т. п.
Итак, продолжим, что значит Cold shoulder, перевод на русский?
Cold shoulder - дословно можно перевести, как "с открытыми плечами" или "холодный приём".
Cold shoulder - действия человека полностью игнорирующего или пренебрегающие другим. Например, "I wanted to be friends with my ex, but she gave me the cold shoulder" (Я хотел подружиться со своей бывшей, но она меня проигнорировала).
Cold shoulder - когда человек пренебрегает общением с другим человеком из-за плохого настроения.
Cold shoulder - отсылка к «Властелину колец», когда Фродо Бэггинс был ранен призрачным мечом в плечо. Его плечо стало прохладным на ощупь.
Происхождение
Как я выяснил, история, которую я услышал в том документальном фильме о фразе «give the cold shoulder to» (что означает «проявить безразличие или пренебрежение»), является нонсенсом, и она не имеет ничего общего с холодными и грубыми кусками мяса, которые используются, чтобы избавить дом от утомительных гостей. Впервые это выражение появилось в печати в 1816 году (то есть задолго после Шекспира) в романе сэра Вальтера Скотта «Антиквар». Скотт дважды употребляет фразу: "The Countess’s dislike didna gang (didn’t go) farther at first than just showing o’ the cauld shouther" (Неприязнь графини поначалу (не зашла) дальше, чем просто показ своего безразличия), а чуть позже: "I must tip him the cold shoulder, or he will be pestering me eternally" (Я должна показать ему своё безразличие, иначе он будет приставать ко мне вечно). Оба случая явно относятся к оскорблению кого-то, когда человек поворачивается спиной, демонстрируя таким образом собеседнику свое "плечо" (shoulder), выражая всем своим видом эмоциональную «холодность» (coldness).
Через несколько лет после публикации Скоттом книги «Антиквар», в романах Теккерея и Диккенса появилось выражение «cold shoulder» (холодное плечо), которое вскоре стало популярной английской идиомой. Тот факт, что «shoulder of mutton» (плечо барашка) было настоящим блюдом, привел к многочисленным литературным каламбурам, привязывающим мясо к жесту. Например, "The cold shoulder is not a palatable dish", London Illustrated News, 1884 (Холодное плечо - неприятное блюдо, London Illustrated News, 1884). В качестве шутки, данное выражение достаточно забавно, но вот та ложная информация из "документалки", о которой я упомянул в самом начале статьи меня не просто удручает, а сильно раздражает.
Прочтя данную статью, вы смогли выяснить, что значит Cold shoulder, перевод на русский, и теперь не попадёте впросак, когда вновь наткнётесь на это выражение в тексте классической литературы или даже во время личной беседы.