Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » To be the Apple of Someone’s Eye - перевод?

   
 

To be the Apple of Someone’s Eye - перевод?

0
  • "To be the Apple of Someone’s Eye" ("быть зеницей чьего-то ока" или "быть яблоком чьего-то глаза") - данная идиома означает, что кто-то является для кого-то особенным, любимым или дорогим. Это выражение употребляется, чтобы подчеркнуть, что человек или что-то является предметом особого внимания, привязанности или любви.


Подробнее


Происхождение этой идиомы уходит корнями в древние времена. В английском языке фраза "apple of the eye" (буквально "яблоко глаза") использовалась еще в Средние века, чтобы обозначить зрачок глаза, который считался самой ценной и уязвимой частью органа зрения. Такое сравнение дало основание для использования этой идиомы для выражения высокой привязанности или любви к кому-то или чему-то.


Вот несколько примеров использования данной идиомы на английском с их переводом на русский:

  • "She's the apple of her parents’ eyes, always getting their attention and love." Перевод: "Она является любимицей своих родителей, всегда привлекая их внимание и любовь."

  • "The old dog was the apple of his owner's eye, receiving all the care and affection." Перевод: "Старый пес был любимцем своего хозяина, получая всю заботу и ласку."

  • "As the youngest grandchild, she was the apple of her grandparents' eyes." Перевод: "Как самый младший внук, она была любимицей своих бабушки и дедушки."


Эта идиома часто используется для описания особенной привязанности или любви, которую кто-то испытывает к другому человеку или вещи.


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *