Модные Слова » Английский сленг » Borrow, Lend - перевод?

   

 

Borrow, Lend - перевод?

0 Borrow, Lend - перевод?Borrow, Lend - перевод?При общении со своей англоязычной подругой, я услышал, как она использовала слово "borrow" (взаймы), подразумевая "lend" (одолжить), например, "I borrowed him five bucks and he hasn’t paid me back" (Я одолжил ему пять долларов, а он мне не вернул). Я всегда считал, что этот термин используется только детьми, но в последние два или три года я обнаружил, что это обозначение подобным образом употребляется взрослыми в программе «Судья Джуди» (Judge Judy). Как вы уже смогли понять, в этот раз мы поговорим о таких интересных словах, как Borrow, Lend, перевод и происхождение которых вы обязательно выясните чуть ниже по тексту. Советую запомнить наш интернет-ресурс модные-слова.рф, чтобы потом не раз приходить к нам в гости за трактовками и переводами малознакомых вам идиом и выражений.
Впрочем, перед тем, как я продолжу, мне хотелось бы указать вам на ещё несколько интересных статей по тематике английского языка. Например, что значит Just; как понять слова Trick и Shift; в чём разница между Elastic и Plastic; кто такой Scout и т. п.
Итак, продолжим, что значит Lend и Borrow, перевод на русский?

Lend - дословно можно перевести, как "одолжить", "ссудить", а так же "давать", "оказывать", "предоставлять", "придать" или "кредитовать", "предоставлять займы".

Borrow - переводится, как "брать взаймы", "взять в долг", а так же "позаимствовать", "перенять" или "занимать", "занять".

Происхождение


На первый взгляд, есть что-то глубоко тревожное в том, чтобы изменить значение слова «borrow» на противоположное, гораздо более резкое, чем, скажем, использование «буквально» в качестве выразительного модификатора образного утверждения. Например, "I opened the gas bill and literally had a heart attack". (Я открыл счет за бензин и буквально получил сердечный приступ). Совет Шекспира в «Гамлете»: "Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry". (Ни заемщиком, ни заимодавцем быть не может; ибо ссуда часто теряет и себя, и друга, а заимствование притупляет край земледелия), вроде как теряет смысл, если вы не видите разницы между словами.

С другой стороны, этот бизнес «borrow/lend» имеет путанную историю. Любопытно, что слово «borrow» изначально означало что-то близкое к «lend». «Borrow» (ныне устаревшее существительное, произошло от германских корней, означающее «защищать») на древнеанглийском языке означало вещь, предоставленную в качестве обеспечения или гарантии, а "to borrow" означало взять что-то ценное в качестве обеспечения ссуды, как сегодня ломбарды. С самого начала в английском языке смыслы изменились, и акцент «borrow» сместился на «вещь», взятую в качестве залога, и в конечном итоге «to borrow» стало означать брать что-то, принадлежащее кому-то другому, с залогом, не обязательно связанным с деньгами, в надежде что он будет возвращен в будущем.

В другом месте смешение слов «loan» (заём) и «lend» (давать в долг) происходят от древнескандинавского «lan», что означает «отдавать». Интересно, что глагол «to loan» в основном используется только в США; если у вас нет денег в Лондоне, вы будете искать кого-нибудь, кто «одолжит» (lend) вам деньги.

Семантически «borrow» и «lend» - это совпадающая пара, как «приходи» и «уходи», «здесь» и «там», две стороны одной концептуальной монеты. Некоторые языки фактически используют одно слово для обозначения обоих действий и позволяют контексту указывать значение (поскольку в них применяют одно слово для обозначения как «учить», так и «учиться»). В словаре американского регионального английского языка (DARE) отмечается, что нестандартное использование слова «borrow» в значении "to lend" (ссужать) «разбросано» по США, но особенно часто встречается к западу от Великих озер, то есть в Гоферленде. DARE также отмечает, что это употребление встречается «особенно среди молодых ораторов и спикеров, имеющих [только] начальное образование». Однако это употребление далеко не ново; первая цитата в DARE из штата Нью-Йорк в 1896 году: "Will you borry me some sugar?". (Вы одолжите мне немного сахара?) была отмечена в Кентукки в 1917 году.

Таким образом, использование слова «borrow» в значении «lend» - это просто диалектическая вариация, сосредоточенная в некоторых штатах США, например Миннесоте.

Ознакомившись с нашей полезной статьёй, вы смогли выяснить, что значат слова Lend и Borrow, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в тупике, когда вновь услышите в прямой речи одно из этих словечек.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *