Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » He would put legs under a chicken - перевод?

   
 

He would put legs under a chicken - перевод?

0
  • "He would put legs under a chicken" (Он бы подставил ноги под курицу) - данная идиома используется для описания человека, который очень болтлив или склонен к чрезмерному общению. В первую очередь, эта фраза является сленгом и наиболее часто используется в Ирландии. Давайте рассмотрим её значение, происхождение и дополнительные примеры использования.


Значение


"He would put legs under a chicken" означает, что человек настолько разговорчив или убедителен, что может заставить даже курицу ходить, если бы поставил ей ноги. Идиома используется для описания людей, которые могут долго и увлеченно говорить, возможно, до такой степени, что это становится чрезмерным или утомительным для окружающих.


  Примеры на английском и перевод на русский

  • Don't start a conversation with Stu if you want to leave on time tonight—that guy would put legs under a chicken. Перевод: Не начинайте разговор со Стью, если хотите уйти сегодня вечером вовремя — этот парень заболтает тебя до смерти.

  • She's so talkative that she would put legs under a chicken. Be prepared for a long chat if you ask her about her day. Перевод: Она такая разговорчивая, что может заболтать даже курицу. Будь готов к долгому разговору, если спросишь её о её дне.

  • My uncle loves to tell stories and would put legs under a chicken with his endless anecdotes. Перевод: Мой дядя обожает рассказывать истории и может заболтать кого угодно своими бесконечными анекдотами.

  • Beware of asking him for directions; he would put legs under a chicken with his detailed explanations. Перевод: Осторожно спрашивай у него дорогу; он может заболтать тебя до смерти своими подробными объяснениями.


Использование в контексте


Эта идиома часто используется в разговорной речи, чтобы предупредить кого-то о чрезмерной разговорчивости другого человека. Она может применяться как в позитивном, так и в негативном ключе, в зависимости от контекста. Например, можно использовать её, чтобы похвалить кого-то за их способность поддерживать беседу, или, наоборот, чтобы предупредить о том, что разговор может затянуться.


  Примеры других подобных идиом:

  "Talk your ear off"

Example: She can talk your ear off about her travels. Перевод: Она может заболтать тебя до смерти своими рассказами о путешествиях.


  "Chew the fat"

Example: They were chewing the fat for hours about old times. Перевод: Они часами трепались о старых временах.


  "Bend someone's ear"

Example: He loves to bend your ear about his favorite sports teams. Перевод: Он обожает говорить тебе о своих любимых спортивных командах.


Таким образом, идиома "He would put legs under a chicken" подчеркивает крайнюю разговорчивость человека, делая акцент на его способности вести длинные и увлекательные беседы.


Категория: Поговорки / Идиомы о животных на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *