Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Albatross around one's neck - перевод?

   
 

Albatross around one's neck - перевод?

0
  • "Albatross around one's neck" (Альбатрос на шее) - данная идиома означает тяжелое бремя или постоянное напоминание о каком-либо ошибочном действии, приводящее к чувству вины или проблемам. Это выражение часто используется для описания чего-то, что мешает человеку и не дает двигаться вперед.

  • "Albatross around one's neck" - это тяжелое бремя, которое человек несет, особенно то, которое сопровождается значительной виной.


Подробнее


Идиома происходит из поэмы Самюэля Тейлора Кольриджа "The Rime of the Ancient Mariner" ("Сказание о старом мореходе"), опубликованной в 1798 году. В поэме моряк стреляет в альбатроса, что считается плохой приметой. В наказание за этот поступок ему приходится носить убитую птицу, подвешенную на шее, как символ его греха и неудачи. С тех пор выражение "albatross around one's neck" стало означать тяжелое и мучительное бремя.

Легенда гласит, что эти птицы чувствуют такую ​​близость к кораблям, потому что они содержат души утонувших моряков, поэтому убийство одного из них сродни убийству другого моряка [источник: Вебстер]. Любой, кто убьет одну из этих птиц, обречен нести огромную ношу – или повесить альбатроса себе на шею – судьба, мастерски проиллюстрированная в стихотворении Кольриджа «Сказание о древнем мореплавателе». Суеверие, возможно, не так распространено в наши дни, когда современные инструменты и технологии делают людей менее зависимыми от птиц в море, но идиома о подвешивании альбатроса на шею распространилась за пределы мира мореплавания и стала обычным выражением, представляющим собой тяжелое бремя. .


  Примеры:

  • English: "His past mistakes are an albatross around his neck, preventing him from moving forward in his career." Russian: "Его прошлые ошибки — это тяжкое бремя, не дающее ему двигаться вперед в карьере."

  • English: "The old debts were an albatross around their necks, making it difficult for the family to achieve financial stability." Russian: "Старые долги были тяжелым бременем, не давая семье достичь финансовой стабильности."

  • English: "She feels like her failed marriage is an albatross around her neck, affecting her ability to trust people again." Russian: "Она чувствует, что её неудачный брак — это тяжкое бремя, мешающее ей снова доверять людям."


Контекст и использование


Идиома "albatross around one's neck" используется для описания ситуаций, когда прошлые ошибки или негативные события оказывают долговременное и тягостное воздействие на человека, ограничивая его возможности и вызывая чувство вины или сожаления.


  Примеры в разных контекстах:

Профессиональный контекст:

  • English: "The scandal has become an albatross around the company's neck, affecting its public image." Russian: "Скандал стал тяжким бременем для компании, влияя на её общественный имидж."

Личный контекст:

  • English: "His criminal record is an albatross around his neck, making it hard for him to find a good job." Russian: "Его судимость — это тяжкое бремя, мешающее ему найти хорошую работу."

Общественный контекст:

  • English: "The failed project is an albatross around the politician's neck, haunting his re-election campaign." Russian: "Неудачный проект — это тяжкое бремя для политика, преследующее его предвыборную кампанию."


Заключение


Идиома "albatross around one's neck" является мощным метафорическим выражением, подчеркивающим тяжесть и длительность бремени, вызванного прошлыми ошибками или негативными событиями. Происходящее из литературного источника, это выражение используется в разных контекстах для описания ситуации, когда прошлое негативно влияет на настоящее и будущее.


Категория: Поговорки / Идиомы о животных на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *