Neck of the woods - перевод?

0
  • "Neck of the woods" (Перешеек леса) - данная идиома относится к обозначению местности и её непосредственному окружению. Оригинально она происходит из начала 18 века в США и использовалась для обозначения узкой полосы леса, которую было легко пересечь или узкой просеки в лесу. Затем она преобразилась в более общее выражение, обозначающее любую местность, часто с уклоном на сельскую или малонаселенную область.


Подробнее


В современном англоязычном использовании, когда кто-то говорит "How are things in your neck of the woods?", это означает "Как обстоят дела в твоей местности/в твоём районе?". Идиома часто употребляется для обозначения места проживания человека, родины, или места, к которому у него есть отношение.

На русский язык фразу можно перевести как "как дела в твоих краях?" или "как обстановка на твоей территории?". При этом перевод сохраняет тот же самый дух знакомства и домашнего уюта, как в английском.


Происхождение этой идиомы подчеркивает интересный аспект развития языка: многие фразы, которые начинались с буквальных описаний предметов или географических особенностей, со временем приобретают переносное значение и становятся широко используемыми выражениями для описания более абстрактных концепций или состояний.


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *