Bird in a Golden Cage - перевод?

0
  • "Bird in a Golden Cage" (птица в золотой клетке) - данная идиома описывает ситуацию, когда кто-то живёт в роскоши и богатстве, но при этом чувствует себя ограниченным или несчастным. Это выражение подчеркивает контраст между внешним благополучием и внутренним чувством несвободы или неудовлетворённости.


Подробнее


Идиома происходит из метафоры, где птица, живущая в золотой клетке, имеет всё, что нужно для комфортной жизни (еда, красивая клетка), но лишена главного — свободы. Впервые эта фраза стала популярной в английской литературе и поэзии в 19-м веке, когда её использовали для иллюстрации чувства заточения, несмотря на внешние признаки благополучия.


  Примеры:

  • English: "She married into a wealthy family and now lives in a mansion, but often says she feels like a bird in a golden cage." Russian: "Она вышла замуж за богатого человека и теперь живёт в особняке, но часто говорит, что чувствует себя птицей в золотой клетке."

  • English: "His high-paying corporate job provides everything he could want, yet he describes his life as that of a bird in a golden cage." Russian: "Его высокооплачиваемая корпоративная работа предоставляет всё, что он мог бы пожелать, но он описывает свою жизнь как жизнь птицы в золотой клетке."

  • English: "The celebrity lifestyle might seem glamorous, but many stars feel like birds in a golden cage due to lack of privacy." Russian: "Жизнь знаменитости может казаться гламурной, но многие звёзды чувствуют себя птицами в золотой клетке из-за отсутствия личного пространства."


Контекст и использование


Идиома "Bird in a Golden Cage" часто используется для описания ситуаций, когда внешние условия кажутся идеальными, но внутренние ощущения человека говорят о несвободе или неудовлетворённости. Эта фраза особенно актуальна в обсуждениях о богатстве, славе или социальных ожиданиях.


  Примеры в разных контекстах:

Социальный контекст:

  • English: "Many people envy her lifestyle, not realizing she feels like a bird in a golden cage, trapped by her public image." Russian: "Многие завидуют её образу жизни, не осознавая, что она чувствует себя птицей в золотой клетке, заточенной своим публичным имиджем."

Литературный контекст:

  • English: "The novel portrays the protagonist as a bird in a golden cage, wealthy but emotionally trapped by societal expectations." Russian: "Роман изображает главного героя как птицу в золотой клетке, богатого, но эмоционально заточенного общественными ожиданиями."

Личный контекст:

  • English: "Despite his successful career, he confided that he often feels like a bird in a golden cage, yearning for a simpler, freer life." Russian: "Несмотря на успешную карьеру, он признался, что часто чувствует себя птицей в золотой клетке, тоскуя по более простой и свободной жизни."


Идиома "Bird in a Golden Cage" подчеркивает противоречие между внешним материальным благополучием и внутренним стремлением к свободе и подлинному счастью, предоставляя богатую почву для размышлений о ценностях и жизненных приоритетах.


Категория: Поговорки / Идиомы о животных на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *