To burn one’s boats - перевод?

0
  • "To burn one's boats" (сжечь свои лодки) - данная идиома в английском языке означает сделать что-то, что вынуждает вас продолжать определенный образ действий и делает невозможным возврат к предыдущей ситуации. Обычно это выражение используется, когда человек принимает решение, которое связано с риском или сокращением возможностей для возврата к предыдущему состоянию.

  • "To burn one's boats" - значит принять решение или совершить действие, которое является необратимым и не позволяет вернуться в предыдущее положение. Похоже на «сжигание мостов», но часто с акцентом на личную приверженность определенному курсу действий.


Подробнее


Буквальное сжигание мостов или лодок, скорее всего, связано с маневрами военной кампании. Говорят, великий Цезарь приказал своим легионам сжечь за собой мосты после перехода Рубикона в 49 г. до н.э. (еще один идиоматический термин, используемый сегодня для обозначения того, что пути назад нет).

Фразы «сжечь мосты» и «сжечь лодки» возникли в Древнем Риме, хотя эти выражения не вошли в обиход до 1800-х годов. Как и многие идиомы, эти поговорки имеют буквальное происхождение.


Примеры использования данной идиомы на английском:

  • "He decided to burn his boats and quit his job to start his own business." (Он решил принять необратимое решение и уйти с работы, чтобы начать свой собственный бизнес.)

  • "I told him to be careful before he burns his boats and says something he can't take back." (Я сказал ему быть осторожным, прежде чем принимать решение и сказать что-то, что нельзя будет отозвать.)


На русский язык данную идиому можно перевести как "сжечь мосты".


Категория: Поговорки / Идиомы об огне на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *