Burn one’s fingers - перевод?

0
  • "Burn one’s fingers" (обжечь себе пальцы) - данная идиома означает понести убытки или испытать неприятности из-за своих поступков или решений.

  • "Burn one’s fingers" - значит страдать от ситуации из-за своих действий, особенно после того, как пошел на риск. Фраза используется для описания человека, который пережил негативный опыт в результате своих собственных действий.


Подробнее


Фраза "burn one's fingers" (получить ожог на пальцах) происходит от образного выражения, означающего потерпеть неудачу или понести убытки в результате неосторожного или рискованного поведения.


Примеры на английском:

  • Jane burned her fingers by investing all her savings in that high-risk business venture. (Джейн потерпела неудачу, инвестируя все свои сбережения в этот высокорискованный бизнес-проект.)

  • Be careful with that new online scheme, you don't want to burn your fingers again. (Будь осторожен с этой новой онлайн схемой, ты не хочешь опять потерпеть неудачу.)

  • Don't lend money to him, you'll only end up burning your fingers. (Не одалживай ему деньги, ты только понесешь убытки.)


Категория: Поговорки / Идиомы об огне на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *