Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Have many irons in the fire - перевод?

   
 

Have many irons in the fire - перевод?

0
  • "Have many irons in the fire" (Есть много железа в огне) - данная идиома означает иметь много дел, проектов или задач, которыми человек занимается одновременно. Это выражение может быть положительным, относящимся к человеку, который проявляет различную активность, или отрицательным, предполагающим чрезмерные обязательства.


Подробнее


Происхождение выражения «слишком много железа в огне» (too many irons in the fire) можно проследить до практики кузнечного дела. В этом контексте, если кузнец пытается нагреть несколько кусков железа одновременно, это приводит к охлаждению огня, и ни один из кусков железа не получает достаточного тепла.


Примеры на английском:

  • She's always so busy, she has many irons in the fire. (Она всегда очень занята, у нее много дел).

  • With a full-time job, a family, and a side business, she certainly has many irons in the fire. (Имея работу с полной занятостью, семью и побочный бизнес, она, безусловно, имеет много преимуществ).

  • It's important to prioritize when you have many irons in the fire, so you don't get overwhelmed. (Важно расставлять приоритеты, когда у вас много проблем, чтобы не перегрузиться).


Категория: Поговорки / Идиомы об огне на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *