Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Where there’s smoke, there’s fire - перевод?

   
 

Where there’s smoke, there’s fire - перевод?

0
  • "Where there’s smoke, there’s fire" (где дым, там огонь) - данная идиома означает, что если есть признаки или улики, указывающие на существование проблемы или беды, то скорее всего она действительно существует или только зарождается. Фраза используется, как предположение о том, что слухи или признаки неприятностей часто основаны на некоторой правде.


Подробнее


Происхождение этой идиомы неизвестно, однако вероятно, что она связана с тем, что часто дым свидетельствует о наличии пожара.

"Где дым, там и огонь". Корни этой фразы уходят в древние времена, а ее первое письменное использование датируется 43 годом до нашей эры. Это более 2000 лет назад! Но по-настоящему популярным оно стало в 16 веке, и с тех пор оно стало поговоркой в ​​английском языке.


Примеры:

  • The rumors about layoffs have been spreading for weeks, and now the CEO just called a company-wide meeting. Where there’s smoke, there’s fire. Перевод: Слухи о сокращениях ходили уже несколько недель, и теперь генеральный директор созвал собрание для всей компании. Где дым, там и огонь.

  • The police were called to investigate after reports of a break-in at the abandoned house. They found evidence of vandalism and theft - where there’s smoke, there’s fire. Перевод: Полиция была вызвана для расследования после сообщений о взломе в заброшенном доме. Они обнаружили улики о хулиганстве и краже - где дым, там и огонь.


Категория: Поговорки / Идиомы об огне на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *