Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Hold one’s feet to the fire - перевод?

   
 

Hold one’s feet to the fire - перевод?

0
  • "Hold one's feet to the fire" (Поднесите ноги к огню) - данная идиома означает принуждать кого-либо к действию или оказывать на него давление, чтобы он выполнил свои обязательства или ответил за свои поступки. Часто используется в ситуациях, когда кто-то вынужден выполнить обещание или долг.


Подробнее


Происхождение этой идиомы не совсем ясно, но возможно, она связана с тем, что в древние времена принято было искупление грехов через испытание огнем, и удерживание чьих-либо ног прямо на раскалённых углях было наказанием или испытанием.

По сути фраза "hold someone's feet to the fire" («держать чьи-то ноги в огне») заимствована из «проверки тяжелым испытанием», использовавшегося инквизицией во времена Средневековья. В буквальном смысле ноги человека подносили к огню или заставляли ходить босиком по раскаленным углям, чтобы добиться признания в правонарушении.


Примеры использования:

  • The boss really held my feet to the fire to finish the project on time. (Начальник по-настоящему оказал на меня давление, чтобы закончить проект вовремя.)

  • The teacher held the students' feet to the fire to make sure they were prepared for the exam. (Учитель испытывал студентов, чтобы убедиться, что они готовы к экзамену.)

  • The police are holding the suspect's feet to the fire to get a confession. (Полиция оказывает давление на подозреваемого, чтобы получить признание.)


Категория: Поговорки / Идиомы об огне на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *