Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Dance on the razor’s edge - перевод?

   
 

Dance on the razor’s edge - перевод?

0
  • "Dance on the razor’s edge" (танец на острие бритвы) - данная идиома означает находиться в очень опасной или нестабильной ситуации, пребывать на грани катастрофы.


Подробнее


Эта фраза восходит к образу танцующего на острие бритвы, что символизирует крайнюю опасность и неустойчивость. Такое выражение подчеркивает риск и беспокойство, которые сопутствуют человеку, находящемуся на «грани».

Эта аналогия восходит ко временам Гомера ("Илиада”, около 850 г. до н.э.): "To all it stands on a razor’s edge, either woeful ruin or life for the Achaeans.” ("Все стоит на острие бритвы, либо печальная гибель, либо жизнь ахейцев"). Сомерсет Моэм использовал данную фразу в качестве названия философского романа ("Лезвие бритвы", 1944) в котором исследуется смысл жизни. Алан Уайт применил это выражение в "Долгом молчании" (1976): "He was living on a razor’s edge. Sooner or later, the Germans were going to begin to suspect.” ("Он жил на лезвии бритвы. Рано или поздно немцы начали бы подозревать”).


Примеры:

  • She's been dancing on the razor's edge ever since she got involved in that illegal scheme. (Она находится на грани опасности с тех пор, как включилась в эту незаконную схему.)

  • The country's economy is dancing on the razor's edge due to the recent political unrest. (Экономика страны находится в состоянии крайней неустойчивости из-за последних политических беспорядков.)


Категория: Поговорки / Танцевальные идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *