To not hold water - перевод?

0
  • "To not hold water" (не удерживает воду) - данная идиома используется для выражения ситуации, когда аргумент или объяснение не выдерживает критику или логического анализа, разбиваются доказательствами или чёткими доводами.


Подробнее


Выражение "doesn’t hold water" или "to not hold water" использовалось как современное обозначение скептицизма перед лицом аргумента или повествования с 1600-х годов. И является мысленным отображением ведра или другого сосуда, который протекает и не используется по назначению, предполагая, что передаваемая информация не является достоверной.

Несмотря на противоречивость из-за множества переводов, первое возможное известное упоминание подобного термина содержится в библейском Ветхом Завете, Иеремии 2:13, когда Бог заявляет: "two evils my people have done: they have forsaken me, the source of living waters; They have dug themselves cisterns, broken cisterns that cannot hold water” (Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды). Несмотря на различия в переводах, почти все источники сходятся во мнении, что это предназначено для создания метафоры, сравнивающей веру людей, утекающую, как вода через разбитый резервуар.


Примеры:

  • Her excuse for being late didn't hold water when we found out she had been at home all morning. (Её оправдание за опоздание не выдержало критики, когда мы узнали, что она была дома всё утро.)

  • The suspect's alibi just doesn't hold water - there are too many inconsistencies in his story. (Алиби подозреваемого просто не выдерживает критики - в его истории слишком много нестыковок.)


Категория: Поговорки / Редкие идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *