To carry the water hazard - перевод?

0
  • "To carry the water hazard" (Переносить опасность попадания в воду) - данная идиома является гольфистской метафорой, которая означает выполнение определенной задачи или обязанности, которая часто связана с большим риском и ответственностью.

  • "To carry the water hazard" - иносказательно означает преодолеть серьезную проблему или препятствие.


Подробнее


Эта идиома происходит из игры в гольф, где "водная опасность" (water hazard) обозначает участок поля, покрытый водой, который является препятствием для игрока. Перейти через этот участок может быть сложно и рискованно, так как есть вероятность потерять мяч. Таким образом, "нести водную опасность" означает брать на себя риски и ответственность за выполнение сложной задачи.


Вот несколько примеров использования этой идиомы:

  • The CEO decided to carry the water hazard by personally handling the company's most important client. (Генеральный директор решил взять на себя риск, обслуживая самого важного клиента компании.)

  • The quarterback carried the water hazard by throwing a risky pass that led to a game-winning touchdown. (Квотербек справился с водной опасностью, сделав рискованный пас, который привел к победному тачдауну в игре.)

  • The brave firefighters carried the water hazard by entering the burning building to save trapped residents. (Храбрые пожарные взяли на себя риск, войдя в горящее здание, чтобы спасти заблокированных жителей.)


Таким образом, идиома "to carry the water hazard" означает подвергнуться риску и взять на себя ответственность за выполнение трудной задачи или обязанности.


Категория: Поговорки / Идиомы о гольфе на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *