Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » To throw one’s bonnet over the windmill - перевод?

   
 

To throw one’s bonnet over the windmill - перевод?

0
  • "To throw one’s bonnet over the windmill" (бросать шляпу на ветрянную мельницу) - данная идиома означает делать что-то безрассудное, необдуманное или нереальное.

  • "To throw one’s bonnet over the windmill" - значит действовать азартно и смело.


Подробнее


Эта фраза относится к одноименному персонажу романа "Дон Кихот", который бросает свою шляпу на ветряную мельницу (которую он воображает гигантской) в качестве вызова ей. Таким образом, выражение "to throw one’s bonnet over the windmill" означает действовать ненормальным, безрассудным или нетрадиционным образом.


Примеры:

  • She’s throwing her bonnet over the windmill if she thinks she can finish that project by tomorrow. (Она делает необдуманный поступок, если считает, что сможет закончить этот проект к завтрашнему дню.)

  • Don’t throw your bonnet over the windmill and quit your job without having another one lined up. (Не делайте необдуманного шага и не увольняйтесь с работы, пока у вас нет другого места трудоустройства.)


Категория: Поговорки / Редкие идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *