Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » To throw the helve after the hatchet - перевод?

   
 

To throw the helve after the hatchet - перевод?

0
  • Первое значение. "To throw the helve after the hatchet" - значит усугубить ситуацию дополнительным действием. Например, "Realizing he’d insulted the host, he threw the helve after the hatchet by leaving the party early" (Осознав, что он оскорбил ведущего, он бросил топорище вслед за топором, рано покинув вечеринку).

  • Второе значение. "To throw the helve after the hatchet" (бросить ручку за топором) - данная идиома означает совершать ненужные или излишние действия после того, как ситуация уже улучшилась или устаканилась.


Подробнее


Здесь идёт отсылка к ситуации, когда топор слетает с топорища и человек разозлившись бросает вслед отлетевшей железяки деревянную ручку.


Примеры:

  • She kept arguing even after they had resolved the issue, it was like she was throwing the helve after the hatchet. (Она продолжала спорить даже после того, как они решили проблему, это было похоже на то, как будто она бросала топор за топорищем.)

  • After he apologized and made amends, there was no need for her to keep bringing up the past. It was like throwing the helve after the hatchet. (После того, как он извинился и загладил свою вину, ей больше не нужно было ворошить прошлое. Это было все равно что топор за топорищем.)


Таким образом, идиома "To throw the helve after the hatchet" подчеркивает бессмысленное или излишнее поведение в ситуации, которая уже была решена.


Категория: Поговорки / Редкие идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *