Tough/Hard/Stiff Cheesу - перевод?

0
  • "Tough/Hard/Stiff Cheese" - выражение небольшого сочувствия к чьему-то несчастью.

  • "Tough/Hard/Stiff Cheese" - данная идиома используется, чтобы выразить отсутствие сочувствия к кому-либо или невозможность помочь человеку. Это фраза, которую говорят, чтобы показать отказ от симпатии или сочувствия в определенной ситуации. Идиома обычно употребляется в неформальной разговорной речи.


Подробнее


Происхождение этой идиомы неизвестно. Вероятно, она возникла в британском английском языке в конце XIX века. Использование слова "сыр" в этой идиоме может быть связано с его ценностью и недоступностью в прошлом. Во времена, когда сыр считался дорогим и редким, выражение "hard cheese" могло указывать на то, что жаловаться на худшие условия или неудобства бесполезно, так как альтернатив нет.


Примеры идиомы на английском с переводом на русский:

  • A: I lost my wallet and now I have no money for the bus. B: Tough cheese, that's not my problem. Перевод: А: Я потерял свой кошелек и теперь у меня нет денег на автобус. Б: Какая жалость, это не моя проблема.

  • A: My boss refused to give me a raise, even though I've been working hard. B: Hard cheese, not everyone gets what they want. Перевод: А: Мой начальник отказал мне в повышении зарплаты, даже несмотря на то, что я работал усердно. Б: Что ж, не каждый получает то, что хочет.

  • A: I failed my driving test for the third time. B: Stiff cheese, maybe you should practice more. Перевод: А: Я в третий раз провалил экзамен по вождению. Б: Что ж, может быть, тебе следует практиковаться больше.


Во всех этих примерах фраза "tough/hard/stiff cheese" указывает на отсутствие сочувствия или неприятие чужой проблемы или несчастья.


Категория: Поговорки / Идиомы о сыре на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *