To have a blue Christmas - перевод?

0
  • "To have a blue Christmas" (иметь печальное Рождество) - данная идиома выражает чувства грусти, одиночества или несчастья во время праздников. Она часто использовалась в песнях и стала популярной после выпуска песни "Blue Christmas" в исполнении Элвиса Пресли.


Подробнее


Происхождение этой идиомы связано с тем, что в английском языке слово "blue" используется также для обозначения грусти или негативных эмоций. Таким образом, "blue Christmas" означает, что праздники становятся несчастными или грустными.


Примеры на английском с переводом на русский:

  • I lost my job right before the holidays, so I'm going to have a blue Christmas this year. - Я потерял работу прямо перед праздниками, поэтому в этом году у меня будут грустные Рождественские праздники.

  • After her recent breakup, she's expecting to have a blue Christmas. - После недавнего расставания она ожидает грустных праздников.

  • He felt alone and depressed during the holiday season, experiencing a blue Christmas. - Он чувствовал себя одиноко и в депрессии во время праздничного сезона, испытывая грустные Рождественские праздники.

  • Despite having a blue Christmas, she tried to put on a happy face for her children. - Несмотря на грустные Рождественские праздники, она пыталась быть веселой ради своих детей.

  • He spent most of the holiday season alone, resulting in a blue Christmas for him. - Он провел большую часть праздничного сезона в одиночестве, что привело к грустным Рождественским праздникам для него.


Категория: Поговорки / Идиомы о Рождестве на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *