Drive to distraction - перевод?

0
  • "Drive to distraction" (доведение до безумия) - данная идиома означает вызвать у кого-то потерю концентрации или крайнего раздражения.


Подробнее


Происхождение этой идиомы связано с английским выражением "drive someone mad", которое буквально означает "свести кого-то с ума". В средние века было популярно верить, что некоторые музыкальные аккорды, особенно тревожные или повторяющиеся мелодии, могли привести к безумию или душевным расстройствам. В современных английских идиомах "drive someone to distraction" и "drive someone mad" эта идея олицетворяет ситуацию, когда кто-то становится настолько раздражительным или невнимательным из-за чего-то, что это может вызвать у него душевные угрызения или нарушение психического состояния.


Вот несколько примеров использования этой идиомы на английском и их перевод на русский:

  • The constant noise from construction work next door is driving me to distraction. (Постоянный шум от строительных работ рядом меня сводит с ума.)

  • Her constant complaining drives me to distraction. (Ее постоянные жалобы сводят меня с ума.)

  • The children's constant bickering is driving their parents to distraction. (Постоянные пререкания детей сводят их родителей с ума.)

  • I find it hard to concentrate when there are too many distractions around me. (Мне трудно сосредоточиться, когда рядом слишком много отвлекающих факторов.)

  • The loud music in the coffee shop is driving me to distraction. (Громкая музыка в кофейне сводит меня с ума.)


В этих примерах люди сталкиваются с ситуациями, которые приводят их к потере концентрации или вызывают у них раздражение и дискомфорт.


Категория: Поговорки / Идиомы вождения на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *