Up to one’s ears - перевод?

0
  • "Up to one's ears" (по самые уши) - данная идиома означает быть очень занятым, погруженным в работу или проблемы, находиться в ситуации, когда времени или ресурсов недостаточно.


Подробнее


Происхождение этой фразы неизвестно, но, вероятно, она происходит из аналогии с образом человека, который залез в грязь или воду по самые уши, что не даёт ему свободно маневрировать и быстро действовать.


Некоторые примеры использования данной идиомы на английском языке:

  • I can't go to the party tonight, I'm up to my ears in work. (Я не могу пойти на вечеринку сегодня вечером, у меня работы по горло.)

  • She's up to her ears in debt and doesn't know how to get out of it. (Она забита долгами и не знает, как от них избавиться.)

  • The company is up to its ears in legal problems. (Компания занята судебными проблемами на самые уши.)


Перевод на русский язык данной идиомы может быт следующим: "очень занятый", "по горло", "весь в делах".


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *