Shoot from the lip - перевод?

0
  • "Shoot from the lip" - данная идиома означает говорить опрометчиво, безрассудно или прямо, не задумываясь о возможных последствиях. Обыгрывание фразы "shoot from the hip" (стрелять от бедра), означающей то же самое. Это выражение используется, когда кто-то произносит слова бездумно и не предвидит возможных последствий. То есть, человек "не следит за базаром" и несёт всякую чушь.


Подробнее


Происхождение этой фразы связано с образом ганфайтера, который стреляет, и не ждет результатов, а просто обращает своё внимание к другой цели. Таким образом, выражение "Shoot from the lip" подразумевает говорить необдуманно или невнимательно, по аналогии с беспорядочной стрельбой из оружия.


Вот несколько примеров использования идиомы "Shoot from the lip" на английском языке с переводом на русский:

  • "He always shoots from the lip without thinking about the consequences." (Он всегда несёт чушь, не думая о последствиях.)

  • "The politician shot from the lip and caused a controversy with his remarks." (Политик говорил явную чушь и вызвал споры своими заявлениями.)

  • "She tends to shoot from the lip when she's angry." (Она склонна говорить бездумно, когда злится.)


Таким образом, идиома "Shoot from the lip" описывает поведение людей, которые говорят, не обдумывая свои слова и не учитывая возможные последствия.


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *