Lead with one’s chin - перевод?

0
  • "Lead with one’s chin" (букв. поводить подбородком) - данная идиома в переводе с английского означает "Вести себя неразумно" или "Себе во вред", то есть  действовать или выражать свои мнения или убеждения неосторожно или безрассудно, что может привести к негативным последствиям.


Подробнее


Происхождение этой идиомы связано с боксом. В боксе, если боксер выставляет свой подбородок (англ. chin) вперед, то он становится более уязвимым и открытым для ударов. Таким образом, "Lead with one’s chin" переняло значение выставления себя на удар или рискованного поведения.


Вот несколько примеров использования идиомы "Lead with one’s chin" на английском языке с их переводом на русский:

  • He led with his chin when he criticized his boss in front of the entire office. - Он поступил неразумно, когда высказал критику в адрес своего начальника перед всем офисом.

  • The politician led with his chin when he made controversial statements about immigration. - Политик повёл себя неразумно, сделав спорные заявления о миграции.

  • Don't lead with your chin when discussing sensitive topics with your friends. - Не вставай на грабли, когда обсуждаешь чувствительные темы со своими друзьями.

  • The company led with its chin when it released a new product without conducting proper testing. - Компания повела себя неразумно, когда выпустила новый продукт без должного тестирования.

  • The comedian always leads with his chin and jokes about controversial topics. - Комик всегда берется за дело и шутит на спорные темы.


Идиома "Lead with one’s chin" предупреждает о необходимости быть осторожным и внимательным при выражении своих мнений или действий, чтобы избежать негативных последствий.


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *