Shoot one’s mouth off - перевод?

0
  • "Shoot one’s mouth off" (отстрели себе рот) - данная идиома означает слишком много говорить громко и бесконтрольно, часто произнося оскорбительные или неосмотрительные высказывания.


Подробнее


Происхождение этой идиомы связано с использованием огнестрельного оружия. В буквальном смысле выстрел из оружия означает быстрое, необдуманное и неразумное действие, а "mouth" относится ко рту или к говорению. Таким образом, "shoot one’s mouth off" иллюстрирует концепцию выпускать слова слишком быстро и без раздумий, как если бы выстрел производился изо рта.


Примеры:

  • He shot his mouth off to the boss and got fired. (Он необдуманно высказался перед начальником и был уволен.)

  • I can't believe she shot her mouth off and ruined the surprise party. (Не могу поверить, что она неразумно разгласила секрет и испортила сюрприз-вечеринку.)

  • Don't shoot your mouth off if you don't have all the facts. (Не разглагольствуй, если не знаешь всех фактов.)

  • The politician shot his mouth off during the interview and made several offensive remarks. (Политик разговорился во время интервью и высказал несколько оскорбительных замечаний.)


В переводе на русский язык идиома "Shoot one’s mouth off" может быть сказана как "заткнись" или "ебало на ноль".


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *