Apple of someone's eye - перевод?

0
  • "Apple of someone's eye" (яблоко в чьём-то глазу) - данная идиома означает, что кто-то для вас очень дорог, любим, особо ценим. Это выражение обычно используется для обозначения глубокой любви или заботы, особенно родителей к детям или между близкими людьми.


Подробнее


Происхождение этой идиомы очень интересное. Это выражение можно отследить до Древнего Тестамента Библии. Например, в книге Второзаконие (32:10) говорится: "Он найдет его в стране пустыни, и в пустыне, шумящей и безводной; он будет окружать его и будет присматривать за ним, он будет беречь его, как зеницу ока (apple of his eye)". Здесь "apple" относилось к зенице глаза, наиболее важной и уязвимой его части.


На русский язык эту идиому можно перевести как "зеница ока" или "яблоко ока", хотя более свободный перевод может звучать как "любимая душа", "радость для глаз" или "дорогой человек". Точный перевод зависит от контекста и того, какая смысловая нагрузка важнее в данной ситуации.


Категория: Поговорки / Яблочные идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *