Bring home the bacon - перевод?

0
  • "Bring home the bacon" - это популярная английская идиома, прямой перевод которой можно интерпретировать как "принести домой бекон". Однако в действительности эта фраза имеет метафорическое значение - указывать на то, что кто-то делает деньги необходимые для обеспечения семьи или домашнего хозяйства. Она обычно используется, когда кто-то трудится на благо своей семьи или близких.


Подробнее


Существует несколько предположений об истоке этой идиомы. Одно из самых ранних ее упоминаний нашло место в газете El Reno Daily Tribune в 1906 году в таком контексте: "Harris is still 'bringing home the bacon' with his magnificent curve ball." Отсюда считается, что идиома была бы широко распространена в раннем двадцатом веке.

Однако более древнее происхождение идиомы относится к посещению церкви в городе Great Dunmow в Англии в 12 веке. В неё давалось задание супружеским парам жить в гармонии в течение года и одного дня без ссор и споров. Пары, которым это удавалось, получали бекон в качестве награды. Отсюда произошла фраза "to bring home the bacon", что предполагало успешное выполнение задачи.


На русский язык идиому "bring home the bacon" можно перевести как "обеспечивать семью", "кормить семью", "зарабатывать на жизнь" или "приносить деньги домой".


Категория: Поговорки / Кулинарные идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *