Модные Слова » Краткий словарь » Слона-то я и не приметил - что значит?

   
 

Слона-то я и не приметил - что значит?

0
  • Слона-то я и не приметил - это выражение описывает ситуацию, когда человек слишком сосредоточен на мелочах и деталях и не замечает главного, более важного аспекта. Он может быть увлечен решением конкретных задач или проблем, но это мешает ему видеть целый образ или картину в целом.


  Происхождение: поговорка «слона-то я и не приметил» происходит от басни И. А. Крылова под названием «Любопытный», опубликованной в журнале «Сын отечества» в 1814 году. Однажды, Крылов стал свидетелем разговора, когда человек, который посетил Кунсткамеру, рассказывал другому человеку о своей поездке. Но когда его спросили, не видел ли он там слона, он воскликнул: "Виноват, слона я не заметил". Эта поговорка используется для того, чтобы показать, как человек может не заметить очевидные вещи или события, которые происходят вокруг него.

  Примечание: в данном случае, это относится к различным сферам жизни - работе, отношениям, образованию и т.д., где человек может забывать о своих основных целях, просто потому что он занят выполнением конкретных задач. Это может привести к тому, что человек не будет достигать своих целей, потому что он слишком занят мелочами и не видит главного.

  Дополнение: выражение указывает на важность сохранения баланса между тактическими решениями и стратегической целью. Важно не упускать мелкие детали, но также не утратить общую цель и не забывать о том, как все детали соотносятся с этой целью.


Аналоги


Я могу поделиться с вами некоторыми поговорками на эту тему на разных языках:

  • На английском языке есть поговорка: "Can't see the forest for the trees", что можно перевести как "Не видеть леса за деревьями".

  • На испанском языке можно сказать: "No ver más allá de su propia nariz", что означает "Не видеть дальше своего носа".

  • На французском языке есть выражение: "Perdre le nord", что переводится как "Потерять север". Это выражение указывает на потерю навигационной точки в густом лесу ​​и опасность потеряться в нем, что подчеркивает важность установления приоритетов и не увлекаться деталями.

  • На немецком языке можно услышать выражение: "Sich im Klein-Klein verlieren", что можно перевести, как "Потеряться в мелочах".

  • На итальянском языке, можно сказать: "Non vedere oltre il proprio naso", что означает "Не видеть за своим носом".

  • На японском языке можно сказать: "木を見て森を見ず" (ki o mite mori o mizu), что дословно означает "смотреть на дерево и не видеть леса".



  Узнайте больше, что означает выражение Если бы молодость знала, если бы старость могла?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *