» » Не в своей тарелке - значение

   

 

Не в своей тарелке - значение

0 Не в своей тарелке значение?Не в своей тарелке значение?Каждый человек хоть раз в жизни испытывал чувство вины за содеянное. Некоторые вообще сроднились с этим чувством, испытывая психологическое давление со стороны начальника или своей РСП. Сегодня мы поговорим о фразеологизме, который подчёркивает данное состояние, это Не в своей тарелке, значение вы сможете прочесть немного позже. Поскольку вы уже здесь, рекомендую добавить наш ресурс модные-слова.рф в свои закладки, чтобы не пропустить нечего важного.
Прежде чем продолжить, мне бы хотелось посоветовать вам ознакомиться с ещё парочкой любопытных новостей по тематике пословиц и поговорок. Например, что значит Башня из слоновой кости; что означает Битый час; что такое Земля пухом; смысл выражения Суета сует и т. п.
Итак, продолжим, что значит Не в своей тарелке? Это выражение было заимствовано из французского языка "n'être pas dans son assiette", причём слово "assiette", имеет несколько вариантов перевода "опорная поверхность", "посадка", "основание", ну и разумеется, та самая "тарелка". Отсюда можно сделать вывод, что французская фраза переводится, как "быть в неустойчивом состоянии". Смысл фразы довольно прост, он показывает, что человек "не в настроении", "не в духе".

Не в своей тарелке - не в обычном для себя состоянии; быть не таким, как всегда; ощущать себя неловко, стеснённо

  Синоним Не в своей тарелке: скованно, связанно, неуверенно.

Помимо вышеперечисленных значений слова "assiette", оно имеет ещё несколько довольно странных обозначений, например "дифферент корабля", "топографическое расположение объекта", "кавалерийскую посадку".
Как вы понимаете, никакой связи между "тарелкой" и "дифферентом корабля" найти невозможно. На самом деле эти словечки всего лишь простые омонимы (слова, однозвучные с другими, но отличные от них по значению), каких в любом языке хоть "пруд пруди".

Однако для любого иностранца французский фразеологизм "Ne pas etre
dans son assiette
", звучит довольно странно. В начале 19-го века, не очень умелый переводчик занимаясь переводом одной из многочисленных французских пьес, которые были весьма популярны на наших просторах, совершил забавный ляп. А именно, предложение "Сударь, ты не в духе", он перевёл, как "ты не в своей тарелке".

В то время А. С. Грибоедов, очень увлекающийся театральными постановками, не смог пройти мимо этого забавного казуса. В своей пьесе "Горе от ума", его главный персонаж Фамусов (вдовец, отец взрослой дочери) восклицает: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". По мнение автора, эта безграмотная фраза должна показать смешение языков, которое так презирал Александр Сергеевич Грибоедов.
Впрочем, эффект получился неожиданный, поскольку пьеса получила огромный успех, она была раздёргана на цитаты. В итоге сначала любители театралы стали использовать этот фразеологизм в своей повседневной речи, а потом его подхватил простой люд. Отсюда можно сделать вывод, что нам не дано предсказать, что получиться из нашего, даже самого добропорядочного начинания. Как говорил товарищ Черномырдин "Хотели, как лучше, а получилось, как всегда", и ещё процитирую товарища Лаврова "Дебилы бл*дь!"

Прочтя эту познавательную статью, вы узнали, Не в своей тарелке, значение выражения, и теперь будете знать происхождение этой странной поговорки.
Ключевые метки: пословицы

Категория: Фразеологизмы

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Введите код: *
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив