Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Like the cat that got the cream - перевод?

   
 

Like the cat that got the cream - перевод?

0
  • "Like the cat that got the cream" (как кот, которому достались сливки) - данная идиома означает выглядеть довольным или самодовольным, как если бы кто-то только что получил то, чего очень хотел. Она часто используется для описания людей, которые явно наслаждаются своим успехом или достижением.


Значение


"Like the cat that got the cream" (как кот, который получил сливки) означает быть чрезвычайно довольным и самодовольным, особенно когда человек добился чего-то желаемого или получил преимущество, возможно, за счет других.


Происхождение


Происхождение этой идиомы связано с представлением о котах, которые очень любят сливки и выглядят крайне довольными и счастливыми, когда им удается их получить. Это поведение животных стало метафорой для людей, которые явно наслаждаются своим успехом или выгодой.


  Примеры на английском и перевод на русский

  • After winning the award, he walked around like the cat that got the cream, basking in the admiration of his colleagues. Перевод: После получения награды он ходил вокруг, как кот, который получил сливки, наслаждаясь восхищением своих коллег.

  • She looked like the cat that got the cream when she was promoted to manager. Перевод: Она выглядела довольной и самодовольной, как кот, который получил сливки, когда её повысили до менеджера.

  • When he found out he was getting a bonus, he was grinning like the cat that got the cream. Перевод: Когда он узнал, что получит премию, он улыбался, как кот, который получил сливки.

  • After negotiating a fantastic deal, she was like the cat that got the cream, knowing she had outsmarted her competitors. Перевод: После заключения отличной сделки она была довольна и самодовольна, как кот, который получил сливки, зная, что перехитрила своих конкурентов.


Использование в контексте


Эта идиома часто используется для описания людей, которые явно гордятся своим достижением или успехом. Она может иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию, в зависимости от контекста, в котором она употребляется.


Близкие идиомы и выражения


  "Like a dog with two tails"

Example: He was like a dog with two tails when he found out he got the job. Перевод: Он был счастлив, как собака с двумя хвостами, когда узнал, что получил работу.

  "Grinning from ear to ear"

Example: She was grinning from ear to ear after hearing the good news. Перевод: Она улыбалась до ушей после того, как услышала хорошие новости.

  "Over the moon"

Example: He was over the moon when his team won the championship. Перевод: Он был на седьмом небе от счастья, когда его команда выиграла чемпионат.


Идиома "like the cat that got the cream" подчеркивает довольное и самодовольное состояние человека, который добился успеха или получил желаемое, и часто используется для описания таких ситуаций в повседневной речи.


Категория: Поговорки / Идиомы о животных на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *