To fan the flames - перевод?

0
  • "To fan the flames" (раздувать пламя) - данная идиома означает разжигать конфликт или усиливать существующие проблемы.

  • "To fan the flames" - значит сделать ситуацию или конфликт еще хуже или интенсивнее. Часто используется, когда чьи-то действия приводят к обострению разногласий или негативной ситуации.


Подробнее


Это выражение происходит из образа действия, когда вентилятором или веером раздувают пламя, чтобы оно стало больше и сильнее. Раздувание пламени означает усиление или разжигание существующей, часто негативной, ситуации или состояния. Речь идет о подливании масла в огонь, обострении ситуации или эскалации конфликта.

Фраза «fan the flames» происходит от примеров из мира природы. Если вы когда-нибудь пытались разжечь огонь, вы знаете, что немного кислорода действительно может помочь. Вот тут-то и возникает концепция раздувания: раздувать пламя — значит подвергать его воздействию большего количества воздуха и помогать ему гореть более яростно.


Примеры на английском:

  • Her comments only served to fan the flames of disagreement. (Ее комментарии лишь способствовали разжиганию пламени разногласий.)

  • The media's sensationalized coverage of the incident only fanned the flames of public outrage. (Сенсационное освещение инцидента в СМИ лишь усилило общественное возмущение.)

  • The politician's divisive rhetoric is only fanning the flames of hatred in the country. (Разделяющая риторика политика только разжигает пламя ненависти в стране.)


Категория: Поговорки / Идиомы об огне на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *