Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » To have a fire in one’s eye - перевод?

   
 

To have a fire in one’s eye - перевод?

0
  • "To have a fire in one’s eye" (Иметь огонь в глазах) - данная идиома имеет значение быть очень страстным, амбициозным и энергичным в своих устремлениях или действиях. Это обычно указывает на то, что у человека есть огонь или пламя в его глазах, что символизирует его страстное стремление к чему-то.

  • "To have a fire in one’s eye" - вы можете использовать эту фразу, чтобы описать чей-то страстный и сосредоточенный взгляд, то есть применяется для описания сильных эмоций человека, обычно влюблённости или гнева.


Подробнее


Происхождение этой идиомы связано с тем, что огонь в глазах ассоциируется с ясностью и решимостью, которые выражаются через взгляд. И используется для описания чьей-либо видимой страсти или интенсивности в их выражении.


Примеры на английском:

  • She had a fire in her eye when she talked about her dream of becoming a successful actress. (У нее был огонь в глазах, когда она говорила о своей мечте стать успешной актрисой.)

  • The young entrepreneur had a fire in his eye as he pitched his innovative business idea to the investors. (У молодого предпринимателя горел огонь в глазах, когда он представлял свою инновационную бизнес-идею инвесторам.)

  • Despite facing many challenges, she continued to have a fire in her eye and never gave up on her goals. (Несмотря на множество препятствий, у нее не угасал огонь в глазах, и она никогда не отказывалась от своих целей.)


На русский язык данную идиому можно перевести как "иметь стремление и решимость".


Категория: Поговорки / Идиомы об огне на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *