Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » To rest on one’s laurels - перевод?

   
 

To rest on one’s laurels - перевод?

0
  • "To rest on one's laurels" (почивать на лаврах) - данная идиома означает быть удовлетворенным достижениями прошлого и не стремиться к новым достижениям или улучшениям.


Подробнее


Это выражение происходит из античной Греции, где лавры использовались для создания венков для победителей в соревнованиях или войнах. Поэтому "to rest on one's laurels" означает останавливаться на достигнутом успехе и не стремиться к дальнейшим победам.


Примеры на английском:

  • After winning the championship, he decided to rest on his laurels and didn't continue to train hard. (После победы в чемпионате он решил удовлетвориться этим и не стал усердно тренироваться.)

  • She achieved great success early in her career, but she didn't want to rest on her laurels and continued to strive for more. (Она добилась больших успехов в начале своей карьеры, но она не хотела останавливаться на достигнутом и продолжала стремиться к большему.)


Перевод на русский: довольствоваться достигнутым успехом, не стремиться к новым достижениям.


Категория: Поговорки / Редкие идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *