Take sand to the beach - перевод?

0
  • "Take sand to the beach" (в переводе с английского - "Брать песок на пляж") - данная идиома означает совершать бессмысленные или излишние действия, делать что-то, что является лишним или ненужным в данной ситуации.

  • "Take sand to the beach" - значит предложить что-то ненужное или избыточное, то есть эта идиома обычно используется, чтобы указать на лишнее действие, аналогично идее предложить что-то, чего уже много.


Подробнее


Присутствует несколько версий происхождения этой идиомы. Одна из них связана с идеей того, что брать песок на пляж считается абсурдным и лишним, так как обычно песок встречается на пляжах в огромных количествах.


Вот несколько примеров использования данной идиомы на английском языке с переводом на русский:

  • She always brings her own coffee to work. It's like taking sand to the beach. (Она всегда приносит свой собственный кофе на работу. Это как везти песок на пляж.)

  • Why are you bringing a flashlight to the outdoor concert? That's like taking sand to the beach. (Почему ты приносишь фонарик на концерт под открытым небом? Это как везти песок на пляж.)

  • Buying more paper for the office when there is already a room full of it is like taking sand to the beach. (Покупка большего количества бумаги для офиса, уже оснащенного этим материалом, - это как везти песок на пляж.)


Использование данной идиомы помогает показать нелепость или необходимость делать что-то в данной ситуации, что не имеет смысла или является излишним.


Категория: Поговорки / Идиомы о пляже на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *