To butter up - что значит?

0
  • "To butter up" (намазывать маслом) - данная идиома означает стараться выглядеть дружелюбным или быть льстивым в отношении кого-либо, обычно с целью получить что-то от этого человека. Эта английская фраза может быть аналогом таких русских слов, как "льстить" или "подмазываться".

  • "To butter up" - значит угодить кому-либо, особенно восхваляя этого человека, чтобы заставить его или ее согласиться на что-то.


Подробнее


Идея «намазывания маслом» (buttering up), означающего «щедро льстить» (to flatter lavishly), появилась в конце 18 века и происходит от древней индуистской традиции бросать шарики топленого масла в статуи богов, чтобы попросить их об одолжении.


Вот несколько примеров использования идиомы "to butter up" в предложениях на английском с переводом на русский:

  • He's always buttering up the boss, hoping for a promotion. Он всегда льстит начальнику, надеясь на повышение.

  • The salesman tried to butter me up with compliments before trying to sell me a new car. Продавец попытался заинтересовать меня комплиментами, перед тем как предложить мне новую машину.

  • Don't try to butter me up! I know you just want to borrow money again. Не пытайся подмазаться ко мне! Я знаю, что тебе просто нужно взять деньги взаймы снова.

  • She's always buttering up her in-laws to get them to help with the kids. Она всегда льстит своим теще и свекру, чтобы они помогали с детьми.

  • The politician buttered up the crowd with promises of lower taxes. Политик подлизывался к толпе обещаниями о снижении налогов.


В этих примерах люди используют тактику "to butter up" в разных ситуациях, чтобы получить выгоду или максимально склонить кого-то на свою сторону.


Категория: Поговорки / Кулинарные идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *